المعيار
Volume 28, Numéro 1, Pages 622-630
2024-01-15
الكاتب : بن صوله عبد الغني .
يضطلع المصطلح بإقامة العلوم والتأسيس لها، وجهد العالم الأكبر يذهب في البحث عن مصطلحات تحدّ مفاهيمه وأفكاره، وتوليد المصطلح ليس بالصورة البسيطة التي يظهر عليها ، أو كما يُخَيّل لنا، بل هو ممارسة بالغة التعقيد، منطلقها الاستقراء والبحث عن القوالب المناسبة لتسييج المفاهيم وحدّ الأفكار، خاضعة في ذلك إلى الأسس العلمية التي أقرها علم المصطلح (terminologie). يوضع المصطلح ويُّولّد وفق ثلاث طرائق في كلّ لغات العالم، فالأولى أن يُستعمل اللفظ في معنى جديد غير المعنى الذي وضع له أول مرة، شرط وجود مناسبة بين المعنيين؛ أيْ أنْ يُنتقل باللفظ من معناه اللّغوي إلى معنى جديدٍ (مفهوم اصطلاحي)، والثانية قد يولد المصطلحُ مباشرة مصطلحاً دون خضوعه لعملية الأولى، وأمّا الأخيرة فقد يلجأ واضعو المصطلحات إلى إحياء الألفاظ المندثرة الغابرة، أو تلك الألفاظ التي شغلت زمنا معينا من الاستعمال، ثمّ أحيلت على التقاعد مصطفة في مكانها بين طيات المعاجم وسجلات الحضارات الغابرة. وفي ضوء ما تقدم تسعى هذه الورقة البحثية إلى تبيان أهميته استثمار اللفظ والمصطلح الأسطوري والتّراثي في وضع وتوليد وترجمة المصطلح العلمي والطبي واللّسانيّ، من خلال دراسة في بعض النماذج المختارة مع رصد علاقة المعنى الأول والمفهوم الاصطلاحي الذي وضع له. The term undertakes the founding function of the sciences, as the scientist’s greatest effort goes in searching for terms that limit his concepts and ideas, and the generation of the term is not in the simple form that it appears on, or as we imagine, but is a very complex practice, based on induction and the search for appropriate templates to fence concepts and limit ideas Subject to the scientific foundations established by terminology. The term is placed and generated according to three methods in all languages of the world. The first is that the term be used in a new meaning other than the one for which it was first established, provided that there is an appropriateness between the two meanings; That is, the word is moved from its linguistic meaning to a new meaning (an idiomatic concept), and the second may directly generate a term without being subject to the first process, and as for the latter, terminology developers may resort to reviving the bygone words, or those words that occupied a certain time of use, and then were referred On retirement lined up in place among the folds of dictionaries and records of bygone civilizations. In light of the foregoing, this research paper seeks to demonstrate the importance of investing the legendary and heritage term and term in developing, generating and translating scientific, medical and linguistic terms, through a study in some selected models.
المصطلح ; استثمار ; الطبي ; العلمي ; اللساني ; Term ; Investment ; Medical ; Mythical ; linguistics
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
عبد العليـــم بوفــاتح
.
عاشـــوري يـميـنـــة
.
ص 18-36.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.
شينون يحي
.
بن سعد محمد السعيد
.
ص 833-857.