Revue des Sciences Humaines & Sociales
Volume 9, Numéro 2, Pages 687-700
2023-12-15

رحلة تحري الأمانة الترجمية في ظل ترجمة النصوص الأدبية ذات الشحنة الثقافية

الكاتب : قادري عبد الجليل .

الملخص

الملخص تتناول هذه الدراسة دور الترجمة كوسيط ديناميكي لتلاقح الثقافات وإغناء الحضارات بالتبني. ونقصد بتلاقح الثقافات ذاك الاختلاط والتبادل الذي يحصل عند نقل النصوص الأدبية -وبخاصة الفنية منها- من لغة أصل إلى لغة هدف عن طريق احترام كل المقومات اللغوية أي اللسانية وغير اللغوية أي البيئة التي ينشأ فيها النص من ثقافة وحضارة ودين وعادات وتقاليد وطرائق عيش. ولكن كيف يمكن للترجمة أن تكسر ذلك البرزخ القائم بين الأمم وتمد جسور التبادل الثقافي بين الحضارات؟ بل كيف يمكن للمترجم والذي يعتبر في حد ذاته جزء لا يتجزأ من ثقافة النص الأصل، أن يهيأ المتلقي في اللغة الهدف إلى استقبال طقوس ومفاهيم جديدة وغريبة عن بيئته الأصل؟ إن التعرض لنظرية التكافؤ الديناميكي 'ليوجن نايدا' وكذا النظرية الهرمينوطيقية 'لجورج ستاينر'- كفيلة بالإجابة عن هذه الإشكالات في حقل الترجمة. حيث يرى كلا المنظرين أن الأمانة الترجمية تتعدى معاني الحروف والمفردات كي تبلغ الابداع في أسمى صوره عندما يحاول المترجم لبس جلد كاتب النص الأصل والتبحر في فكره وبيئته بكل ما تنطوي عليه كلمة بيئة من معنى أي: ثقافة وحضارة ودين وعادات وتقاليد وغيرها من مقومات الأمم. وهكذا يغزو المترجم النص فيفهمه في سياقه الأصل ثم يعدو عليه فيؤوله ويقابله بمكافئاته الديناميكية في اللغة الهدف ثم يحاول إعادة صياغته في حلة تليق ببيئته الجديدة المستقبلة. وهكذا يستطيع المترجم أن يحدث النشوى نفسها في عقل المتلقي تماما كما تحدث عند قارئ النص الأصل. فيتقبل بذلك المستقبل فكرة النص لأنها لا تخدش هويته رغم اختلاف الثقافات، وعليه تساهم الترجمة في إغناء الحضارات بتبني الأفكار دون المساس بمقومات الأمم. Abstract: This study aims to reveal the role of translation as a dynamic mediator for Interchanging Cultures and Enriching Civilizations by Adoption. We mean by ‘Interchanging Cultures’, the mixing and exchanging concept that occurs when transferring literary texts - especially artistic ones - from a source language to a target one by respecting both: linguistic components, and extra-linguistic ones, i.e., the environment from which the text arises like culture, civilization, religion, customs, traditions and ways of life. But how could translation break the isthmus between nations and build cultural bridges instead, in order to connect civilizations? And how could the translator -who himself is belonging to a different culture- prepare the receiver in the target language to accept strange rituals and concepts do not fit his original environment? The theory of dynamic equivalence of 'Eugen Naida' as well as the hermeneutic theory of 'George Steiner' tries to answer these problems in the translation field. However, both theorists see that translation honesty goes beyond the meanings of letters and vocabulary in order to reach creativity in its highest forms, when the translator tries ‘to wear the skin of the writer’ of the original text and delve into his thought and environment, ie: culture, civilization, religion, customs, traditions etc. Thus, the translator invades the text, understands it in its original context, then transgresses it, interprets it, meets it with its dynamic equivalents in the target language, and then tries to reformulate it in a suit that fits in with its new receiving environment. Therefore, the translator can bring about the same ecstasy in the recipient mind, just as it occurs in the reader of the original text. Thus, the receiver of the target text accepts the new viewpoints because they do not jeopardize its identity despite the different cultures, and accordingly the translation process contributes in the enrichment of civilizations by adopting new ideas without compromising the nations’ foundations. Key Words: Translation, Interchanging cultures, Dynamic equivalence, Hermeneutic theory, Nations’ foundations. Résumé : Cette étude vise à révéler le rôle de la traduction en tant que médiateur dynamique dans l'échange des cultures et l'enrichissement des civilisations par l'adoption. Nous entendons par « Échanges de cultures » ; le concept de mélange et d'échange qui se produit lors du transfert de textes littéraires - notamment artistiques - d'une langue source à une langue cible en respectant à la fois les composantes linguistiques et les composantes extralinguistiques, c'est-à-dire l'environnement d'où provient le texte comme la culture, la civilisation, la religion, les coutumes, les traditions et les modes de vie. Comment la traduction pourrait-elle briser la glace entre les nations et construire des ponts culturels à la place, afin de relier les civilisations ? Et comment le traducteur - qui appartient lui-même à une culture différente - pourrait-il préparer le destinataire dans la langue cible à accepter des rituels et des concepts étranges qui ne correspondent pas à son environnement d'origine ? La théorie de l'équivalence dynamique de 'Eugen Naida' ainsi que la théorie herméneutique de 'George Steiner' tentent de répondre à ces problèmes dans le domaine de la traduction. Cependant, les deux théoriciens considèrent que l'honnêteté de la traduction va au-delà des significations des lettres et du vocabulaire afin d'atteindre la créativité dans ses formes les plus élevées, lorsque le traducteur essaie «de se mettre dans la peau de l’auteur » du texte original et de plonger dans sa pensée et son environnement, à savoir : culture, civilisation, religion, coutumes, traditions, etc. Ainsi, le traducteur envahit le texte, le comprend dans son contexte d'origine, puis le transgresse, l'interprète, le rencontre avec ses équivalents dynamiques dans la langue cible, puis tente de le reformuler dans un costume qui s'adapte à son nouvel environnement de réception. Le traducteur peut ainsi provoquer la même extase dans l'esprit du destinataire, tout comme il la produit chez le lecteur du texte original. Par conséquent, le destinataire du texte cible accepte les nouvelles façons de penser car elles ne mettent pas en péril son identité malgré la divergence des cultures et, corollairement, le processus de traduction contribue à l'enrichissement des civilisations en adoptant de nouvelles idées sans compromettre les fondements des nations. Mots clés : Traduction, Échange de cultures, Équivalence dynamique, Théorie herméneutique, Fondements des nations.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; التلاقح الثقافي ; التكافؤ الديناميكي ; الهرمينوطيقية ; مقومات الأمم