معالم
Volume 1, Numéro 1, Pages 14-29
2009-10-01
الكاتب : مرزاق بقطاش .
لماذا تتخذ الدراسات المتعلقة بالترجمة منحنى ثقافيا؟ قبل فترة، وفي عام 1990 على وجه التحديد، قمت بمعية الأستاذ أندري لوفيفر بكتابة فصل تمهيدي لمجموعة من الأبحاث تحمل العنوان التالي: (الترجمة والتاريخ والثقافة). أردنا يومها أن نلفت الانتباه إلى التغيرات التي رأينا أنها تطرأ على البحث في الدراسات المتعلقة بالترجمة وتعززها بشكل مطرد، وهي التغيرات التي كشفت عن حدوث نقلة من مقاربة أكثر شكلية للترجمة، إلى تلك التي أدت إلى تركيز أكبر على عوامل نصية خارجية. وتذرعنا حينئذ بأن الدراسات التي تتناول ممارسة الترجمة قد تطورت، ومن ثم، فإن بؤرة الاهتمام ينبغي أن تنصب على معالجة مواضيع أوسع عن السياق والتاريخ والاصطلاح، وليس على مناقشة معنى الوفاء في الترجمة فحسب، أو ما قد تعنيه كلمة (المقابلة). وكانت نوعية الأسئلة التي تطرح حول الترجمة في تغير متواصل.
الثّقافة - التّرجمة - التّواصل - النّص
بوشلالق عبد العزيز
.
سويسي نصيرة
.
ص 1176-1187.
دليل حكيمة
.
بن علي فيصل
.
ص 464-481.
صفية مكناسي
.
عبد القادر زروقي
.
ص 105-114.