Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 152-175
2023-05-27

Intraligual Translation Vs Interlingual Translation In Translating Legal Historical Documents

Authors : Boukhemia Zahira .

Abstract

Abstract: This paper presents a research conducted on the techniques and strategies used by translators in translating legal historical documents from English into Arabic, “Treaty of Peace and Commerce between Algeria and Great Britain in the 17th century as a case study. It focuses on Intralingual Translation as defined by Jakobson and whether the translator re-writes the document taking into consideration some factors relating to the knowledge, culture, time and space of the text. It also demonstrates if the translator has done a documentary research about the historical aspect of the document’s content. In fact, the study is descriptive and analytical, as it starts by describing the examples taken from the corpus then giving a detailed analysis of the data under study. Moreover, it displays the techniques that were used in the Interlingual Translation of the document. The aim of the this research is to shed light on the importance of following a specific translation pathway in translating legal historical documents in order to achieve a better translation and keep the value of the original document. However, the results of the study show that the translator did not consider the four parameters of Intralingual translation and there was a misuse in the techniques of legal translation. Therefore, the study was concluded with some recommendations for any research to be carried out in this field of translation. ملخص: : تعالج هذه الورقة البحثية التقنيات والاستراتيجيات التي يستعملها المترجم في ترجمته للوثائق القانونية التاريخية من خلال تحليل نماذج من ترجمة " معاهدة سلم وتجارة بين الجزائر وبريطانيا العظمى في القرن 17 م"، من الإنجليزية إلى العربية، وقد تم التركيز في هذه الدراسة على الترجمة ضمن اللغة الواحدة كما عرِّفها جاكوبسون والتأكد من ما إذا قام المترجم بإعادة كتابة الوثيقة وأخذه بعين الاعتبار لعوامل عدة نذكر منها عامل الثقافة وعامل الوقت وعامل المعرفة وكذلك عامل مساحة النص، كما تُوضِّحُ هذه الدراسة إن قام المترجم ببحث وثائقي عن الحقبة الزمنية التي كُتِبَت فيها الوثيقة (الجانب التاريخي للوثيقة). تعتمد هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي لبعض العينات من المدونة قيد الدراسة، وتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهمية إتباع طريقة معينة في ترجمة الوثائق القانونية التاريخية للتمكن من ترجمتها ترجمة صحيحة والحفاظ على قيمة الوثيقة الأصلية، ويُظهِرُ تحليل النماذج المُتَرجَمَة التِّقَنيات التي استعملها المترجم في ترجمته للوثيقة إلى اللغة العربية، وعليه تبين نتائج هذه الدراسة أن المترجم لم يأخذ بعين الاعتبار العوامل الأربعة للترجمة ضمن اللغة الواحدة كما توضح الاستعمال الخطأ لتقنيات الترجمة القانونية. وانتهت الدراسة بتقديم توصيات وفتح المجال لأي بحث في هذا الميدان.

Keywords

Keywords: Documentary Research; Intralingual Translation; Intralingual Translation’s Parameters; Interlingual Translation; Legal Translation Techniques. ; كلمات مفتاحية: البحث الوثائقي، الترجمة ضمن اللغة الواحدة، عوامل الترجمة ضمن اللغة الواحدة، الترجمة من لغة إلى أخرى، تقنيات الترجمة القانونية.