Aleph
Volume 10, Numéro 2, Pages 637-643
2023-03-31
الكاتب : بوزيده سناء .
إن المسائل الترجمية في المجال السمعي-البصري من بين أهم الدراسات الراهنة التي تمس حقل الترجمة ممارسة وعلما. وفي هذا الصدد، يتناول هذا المقال تأثير السياق الفيلمي الخارجي، الذي سنركز فيه على السياق السوسيوثقافي، والسياق الفيلمي الداخلي في العنونة التحتية اللسانية البينية. سنبرز كيف يتفاعل هذان السياقان مع العنونة التحتية وكيف يرتبطان في علاقة تبعية متبادلة مستمرة، وهو تفاعل قد يساعد المعنون التحتي في اعتماد استراتيجيات ترجميّة متعددة ومتنوعة تسمح له باعتماد مختلف التقنيات الترجمية من تلخيص وتكثيف وحذف وحرفيّة حسب تأثير الدوال الحوارية اللسانية أو السمعية أو البصرية وحسب تأثير السياق السوسيوثقافي. Subtitling is one of the major forms of audio-visual translation. Among the difficulties encountered in this type of translation the fact that it is integrated in a complex polysemiotic system. Our present study tackles the influence of the macro and micro-contexts on subtitling. those contexts interact with subtitling in a relationship of interdependence, an interaction that leads the subtitler to adopt various translation strategies. We will demonstrate how these two contexts interact and affect significantly the process of subtitling and translation choices.
Subtitling ; micro-context ; macro-context ; audio-visual ; sociocultural context
Abdelrahman Mohamed
.
ص 36-61.
قسول أمين
.
بلقلة براهيم
.
ص 263-276.
مزعاش هيبة
.
زواق الحواس
.
ص 59-77.
مصطفى طويطي
.
عبد اللطيف أولاد حيمودة
.
ص 7-28.
بسمة بودهان
.
جمال بوتشاشة
.
ص 727-748.