معالم
Volume 13, Numéro 3, Pages 425-438
2022-12-29
Authors : Benmansour Rim .
Abstract: The translation of gothic literature entails conveying cultural and symbolic elements that can be unfamiliar to the readers of the target language, consequently, translators are required to reproduce these features while still prioritizing the feeling of horror that the readers are supposed to experience. In order to achieve that, they have to find adequate equivalents, but when they are not able to, some of them opt for omission. The problematic of this paper revolves around whether the strategy of omission that was heavily relied on by Nadia Farid was a wise choice for the translation of the selected excerpts from “The Fall of the House of Usher”. Comparing these examples in the original language and their translation will help determine if the latter produces the same effect of visceral Horror for target readers as the original text. ملخص: تعتمد ترجمة الأدب القوطي على نقل عوامل ثقافية ورمزية يمكن أن تكون غير مألوفة بالنسبة لقارئ اللغة الهدف، إذ يتعين على المترجم نقل تلك المضامين مع إعطاء الأولوية لشعور الرعب الذي يجب أن ينتاب القارئ والذي يعد أهم خاصية لهذا النوع من الأدب. ومن أجل الوصول إلى ذلك يجب على المترجمين تحقيق التكافؤ من خلال إيجاد عبارات تُحدث نفس الأثر الذي تحدثه تلك الموجودة في النص الأصلي، لكن عندما يتعذر فعل ذلك، يلجأ البعض منهم إلى استراتيجية الحذف التي قد تم توظيفها بكثرة عند ترجمة قصة إدغار آلان بو القصيرة "سقوط منزل عائلة آشر" لذا تطرقنا في بحثنا إلى استراتيجية الحذف لنرى إذا كانت هذه الأخيرة كفيلة بتحقيق أثر الرعب في نفسية قارئ اللغة الهدف وذلك من خلال دراسة نماذج تحمل في طياتها رمزية القصص القوطية.
Edgar Allan Poe ; Gothic Literature ; horror ; Symbolism ; Omission
Benzoukh Halima
.
Mehellou Zohra
.
pages 444-450.
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Elkateb Nesrine
.
Amara Naimi
.
pages 205-211.