معالم
Volume 13, Numéro 3, Pages 265-292
2022-12-29

ترجمة الصور البيانية في النصوص المالية من الانجليزية إلى العربية والفرنسية - مقالات مجلة "التمويل والتنمية" -إصدار صندوق النقد الدولي- أنموذجا

الكاتب : لعيمش ليلى .

الملخص

ملخّص: إن الصور البيانية حاضرة في كل لغات العالم على اختلاف أنظمتها وثقافاتها، وقد حظيت باهتمام البلاغيين والمترجمين على حد سواء. وهي ليست حكرا على لغة النثر والشعر، بل صارت خاصية مميزة لبعض لغات الاختصاص كلغة الاقتصاد والمالية. ففي مجلة "التمويل والتنمية"، التي تصدر عن صندوق النقد الدولي، يتجلى ميل الباحثين والخبراء والاقتصاديين إلى توظيف الصور البيانية في مقالاتهم وتقاريرهم للفت انتباه القارئ. وعليه، يسعى هذا العمل إلى شرح مختلف أنواع الصور البيانية في اللغات الثلاث، العربية والانجليزية والفرنسية، وكذا تحليل جملة من الأمثلة المترجمة المنتقاة من بعض أعداد المجلة المذكورة أعلاه للوقوف على تقنيات ترجمة هذه الصور بما يضمن الأمانة في نقل معانيها حسب السياقات المتخصصة التي وردت فيها.   Abstract: Figures of speech are present in all languages and cultures. They represent an important field of study for rhetoricians and translators. Also, figures of speech are not limited to prose and poetry; they have become a distinctive feature of some specialised languages like the language of economics and finance. In the "Finance & Development" magazine (F&D), published by the IMF, researchers, experts, and economists tend to use figures of speech in their articles and reports to grab the reader’s attention. Thus, the aim of this work is to explain the different types of figures of speech (in Arabic, English, and French), and to analyse some translated examples, taken from some issues of the abovementioned magazine, in order to determine the techniques of translation used to ensure a faithful transfer of those figures, according to the specialised contexts in which they occur.  

الكلمات المفتاحية

كلمات مفتاحية: الصور البيانية؛ لغة الاقتصاد والمالية؛ القارئ؛ تقنيات ترجمة؛ الأمانة في النقل. Keywords: figures of speech; language of economics and finance; reader; techniques of translation; faithful transfer.