في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 218-238
2022-12-24
الكاتب : خلفي حسام الدين . كحيل سعيدة .
This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses, and the possibility of rendering them from English into Arabic. Samples of such allusions are analyzed and compared to each other. The accuracy of the novel’s translators, namely Salah Niazi and Taha Mahmoud Taha, with regard to the way the allusions are rendered is assessed in order to determine the best methods and provide suitable alternatives if necessary. This study has concluded that allusion is a linguistically and culturally complex form and is very difficult to translate due to its direct connection with the original texts. It is not possible to reveal its implicit connotations unless the translator is knowledgeable about many domains. Overall, both translators focused on form rather than content, resulting in translations dominated by literal negative transfer with minimal change, along with some footnotes that are useless for context in Niyazi's translated texts.
allusion ; context ; culture ; translation strategies ; Ulysses
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Bourahla Djelloul
.
pages 58-62.
Bouguelmouna Ahlam
.
Benzoukh Halima
.
pages 415-426.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.