مجلة العلوم الاجتماعية
Volume 16, Numéro 2, Pages 377-391
2022-09-30
الكاتب : بن صالح نعيمة .
أوّلا: باللّغة العربية. من أجل أن نجعل التّرجمة في مجال الحقل الفلسفي العربي جامعة بين إمكانية فهم النّص الفلسفي ومهارة إعادة التّعبير عنه بلغة أخرى، حيث يتمّ تجاز عملية النّقل الحرفي للنّصوص الفلسفية إلى تأويلها وفهمها وفق الشّروط النّفسية والاجتماعية والثّقافية لتفسيرها تحقيقا للإبداع الفلسفي في السّاحة الفلسفية العربية المعاصرة، يتحدّد اختيار موضوع مقالنا هذا في التّرجمة الفلسفية بين النّقل والتّأويل في الفكر العربي المعاصر مع أنموذج المفكّر المغربي "طه عبد الرّحمان". وهي الفكرة الّتي نريد أن نعالجها بمنهج تحليلي استنتاجي ونقدي. وكانت انطلاقتنا من مقدّمة موجزة حول الموضوع الّذي وظّفنا فيه مجموعة من عناصر البحث، إلى التعرّف على مشروع "طه عبد الرحمان" الفلسفي ومنهجه النّقدي مع بعض المسائل الفكرية التي طرحها، منه إلى تحديد وضع الترجمة الفلسفية في الفكر العربي القديم منه والمعاصر كما تصوّرها "طه عبد الرّحمان" الّذي صنّف أنواعها إلى ترجمة تحصيلية، وتوصيلية وتأصيلية. ثمّ تحديد آفاق الإبداع للتّرجمة في الفكر العربي المعاصر. ومن النّتائج التي توصّلنا إليها في نهاية البحث، أنّ الترجمة في الفكر العربي المعاصر هي نقل للفكر الغربي أو للفكر العربي الإسلامي. وحاول "طه عبد الرحمان" أن يقدّم لنا موقفا من الفلسفة يكون جديدا ومبدعا. ثانيا: باللغة الإنجليزية. ABSTRACT: So that the translation in the field of Arabic philosophy, gives us a possibility of understanding the philosophical text and its good reproduction of another long. In this way, we can go beyond the process of full copying of philosophical texts, and we a results in an interpretation and an understanding according to these psycho-social and cultural conditions to realize the philosophical invention in the field of philosophy. Our choice of the subject of this dissertation is: the philosophical translation between copying and interpretation in Arab-modern thought, model the Moroccan thinker taha abd – Rahman. This is the idea that we want to develop by an analytical and critical method, and our starting point of a brief introduction concerns the situation of the philosophical translation of the texts of ancient and modern Arabic thought and also the situation of the translation after taha abd –Rahman who spoke of a copying and creative translation. One of the conclusions we reached at the end of the research is that translation in contemporary Arab thought is a transfer of Western thought or of Arab-Islamic thought. Taha Abd al-Rahman tried to present us with a new and creative position on philosophy.
التّرجمة الفلسفية، النّص الفلسفي، الإبداع الفلسفي، ترجمة تحصيلية، ترجمة توصيلية، وترجمة تأصيلية. keywords: Philosophical translation, philosophical text, philosophical creativity, achievement translation, conductive translation, and original translation.
أسماء بلهادي
.
ص 113-120.