سلسلة الأنوار
Volume 9, Numéro 2, Pages 148-152
2019-11-30
Auteurs : Ilyes Benziane .
La traduction est, et a toujours été un objet de fascination pour tout anthropologue. Cette mère des sciences s’est avérée être un véritable pont reliant différentes cultures et civilisations à travers le monde. Cependant, ce brassage culturel a créé au fil du temps certaines interférences Culture.lors d’un processus de traduction, que cela soit au niveau culturel, ou même linguistique. Nous nous pencherons à travers cette communication sur l’exploration de cette thématique, en nous concentrant particulièrement sur la traduction au cinéma. Cela, en donnant d’abord une idée globale sur ce qu’est le médium audiovisuel cinématographique, pour ensuite aborder la naissance du cinéma parlant et les difficultés communicationnelles qu’il a engendré, pour passer ensuite aux différentes techniques de traduction apparues à ce niveau-là, à savoir sous-titrage et doublage, et par conséquent l’apparition de ces interférences culturelles et linguistiques.
Traduction, Interférence, Interférence culturelle, Cinéma
Abi Ayad Ahmed
.
pages 297-312.
Belkacem -zerhouni Fatima Zohra
.
pages 69-78.
Belouettar Souhaila
.
pages 1-14.
Ghouti Hadjoui
.
pages 16-21.