معالم
Volume 13, Numéro 1, Pages 325-334
2022-06-26

L’analyse Du Discours Comme Méthode De Traduction Des Textes Littéraires : Le Roman « البطاقة السحرية » De L’écrivain Algérien Mohamed Sari Comme Modèle.

Auteurs : Faham Leila .

Résumé

Notre article s’inscrit dans le cadre des recherches traductologiques récentes qui s’intéressent à la traduction en général et la littéraire en particulier. Au cours de ce processus intellectuel, le traducteur se trouve face à des discours à dominance esthétique et culturelle. Afin de mener à bien sa tâche, le traducteur devrait veiller à élaborer une traduction réussie qui transmette fidèlement le vouloir dire de l’auteur en tenant compte aussi bien des aspects linguistiques qu’extralinguistiques du texte-source. Pour ce faire, nous avons jugé utile de démontrer à travers cette étude à quel point «l’approche de l’analyse du discours » serait-elle applicable et dans quelle mesure pourrait-elle cerner l’aspect culturel ainsi que la dimension sociale dans laquelle baignent les textes à traduire. A priori, cette méthode sert à analyser les textes sur les plans linguistique et social en décrivant les mécanismes par ayant permis au traducteur de comprendre un discours, en saisissant le lien logique entre tous les paramètres du texte, structure, contexte, cohérence … C’est ce que nous tenterons de confirmer ou d’infirmer tout au long des pages ci-après.

Mots clés

traduction littéraire ; analyse du discours ; aspect culturel ; contexte social ; processus de traduction