معالم
Volume 13, Numéro 1, Pages 70-90
2022-06-26

اختيار المفردات في الترجمة الأدبيـة تحت تأثير الأيديولوجية دراسة تطبيقية في ضوء منهج التحليل النقدي للخطاب – رواية »قصر الشوق« نموذجا

الكاتب : العيــدي عبد الحليـم فاروق .

الملخص

أثرنا في هذه الدراسة مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها الوعاء للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار بين مختلف الثقافات. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجية باعتبارها مرجعية لكل ما يصدر عن الإنسان من أعمال بما في ذلك التأليف والترجمة، إذ لم تخل الترجمات يوما من الأثـر الأيديولوجي الذي تحكـم في مسارها وكان عنصرا مهما في سنّ نظرياتها وأساليبها ورسم أهدافها وتحــديد علاقة النص الأصل بالترجمة. محاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من ترجمة رواية »قصر الشوق« إلى الفرنسية وتحليلها في ضوء مبادئ منهج التحليـل النقدي للخطاب بهدف الكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية عبر ثلاث إجراءات لغوية وهي التشويه والحذف والإضافة، لأنها خيارات تعكس ثقافة المترجم ونظرته للعالم. وهي دراسة تهدف إلى التحسيس بأثـر الأيديولوجية في الممارسة الترجمية وتأثيرها في المترجم بوعي أم بدون وعي منه. This study is devoted to the translation of literary texts as supports of cultural characteristics, and its role in intercultural dialogue. However, translation has never turn away from the controversy of the adequate method of translating which ever free itself from the grip of ideology as a decisive element in elaborating theories and translation methods, defining its aim and the relation of original text to the target one. To point up the impact of ideology, we carried out this analytical study on lexical choices that reflect the translator's culture and his own vision of the world, in the French translation of «The Palace of Desire» in the light of critical discourse analysis approach intended to reveal the manifestations of ideology mainly through the procedures of distortion, deletion and addition. The study aims to aware on the impact of ideology in literary translation on the translator's conscious or unconscious.

الكلمات المفتاحية

اللغة والأيديولوجية ; الترجمة الأدبية ; اختيار المفردات ; التحليل النقدي للخطاب