Traduction et Langues
Volume 10, Numéro 1, Pages 21-33
2011-08-31
Auteurs : Hadj-aissa Zohra . Ahmed-ali Sabrina .
This paper discusses the notional and conceptual translation and the issues it raises. For this purpose, examples will be provided concerning two types of translation: sustainable development, which illustrates an inter-linguistic translation, and virtue, which is intra-linguistic. The new paradigm that is proposed in this article is that of the sciences of complexity and, in particular, an application of the need for a synergy of forms of knowledge. A reflection on both the syntagmatic and paradigmatic use of a word and its evolution will refine research and will clarify the usage of a term in a language for specific purposes. Some concluding remarks have been drawn from this research. While the classical analytical rationalist approach obviously tended towards reductionism based on causality and linear reasoning which gives rise to exhaustiveness, the systemic approach sets out on the path of relevance, interaction and globalism, particularly in relation to the environment of the system. The systemic approach is teleological “in search of the behavior of the conceptual system”. The latter is an approach that responds to aggregation or “modeling for simplifying representation”. It consequently adheres to the concept of interaction between the components and the concepts, of which the feedback "the feedback" which is a form of it. The complexity - far from being a complication - can be inherent in the very composition of the system essentially based on reticular relations also depending on the uncertainty of the environment of the system in question. The concept is a complex entity, even hypercomplex, whether it is intrinsically superordinate, subordinate or coordinated, the latter cannot be approached in a reductionist way. He must resort to systemics, the approach of which consequently lends itself to a conceptual exercise in the reconstruction of knowledge and consequently of the concept: A reconstruction which aims to be faithful, adequate and almost absolute, eliminating the risk of falling into the anarchy of designations and incomprehension due to the fact that complex thought is “animated by a permanent tension between the aspiration for a non-parcel, non-partitioned knowledge and the incompleteness of all knowledge”. The elasticity of the concept inevitably appearing insofar as it is transversal and moves from one discipline to another and from one theory to another.
Translation, inter-linguistic translation, intra-linguistic translation, lexicon, communication, Scalable concepts
Guereueb Mebarek
.
Ferhat Abderrazak
.
pages 303-315.
Valdez Cristian
.
Lomeña Galiano María
.
pages 86-112.