مجلة المنهل
Volume 8, Numéro 1, Pages 623-636
2022-06-13
الكاتب : صالحي سهام .
مكنت الترجمة من فهم أفكار وتصورات الأغيار، وتضييق الفجوة بين مختلف الثقافات والحضارات. وسعت في المجال الديني إلى فهم وتفسير النصوص الكتابية المقدسة واستيعاب مضمونها، باعتبارها أهم محرك للعقل المتدين. حيث أن ترجمة المعاني الدينية أمر يتّسم بالحساسية، ويتطلب من المترجم الحرص والحِرفية والإتقان والإلمام باللغة الأصلية واللغة المترجم إليها. يهدف هذا المقال إلى فتح نقاش علمي حول الترجمات العربية لسفر المزامير، من خلال بحث ودراسة مخطوط آيا صوفيا الموسوم بـ "كتاب ترجمة زبور بالعربية"، والذي قدم فيه المترجم ذي المرجعية الدينية الإسلامية ترجمة جمعت بين نصوص المزامير العبرانية في ترجمتها للغة العربية وبعض الآيات من القرآن الكريم، ما أنتج نصا جديدا أسماه صاحب الترجمة زبورا. Abstract The translation enables us to understand the ideas and perceptions of others, and it narrows down the difference between cultures and civilizations. In the religious field, the translation helps understand and interpret the sacred scriptures and assimilate their contents, as they are the most vital motivator for the religious mentality. Translating the religious concepts is a delicate matter so that the translator has to be careful, professional, proficient, and aware of the native language and the target language. This article aims to discuss academically the Arabic translations of the Book of Psalms by analyzing the Hagia Sophia manuscript whose title is “Kitab Tarjamat Al-Zzabur bil Arabiyya.” In this book, the translator, who has an Islamic background, combined the texts of the Hebrew Psalms, which is translated to Arabic, with some verses from the Qur’an. This combination produced a new text of Zabur.
المزامير – زبور داود – آيا صوفيا – الترجمات العربية – مخطوطات المزامير ; Psalms; Holy Psalms of David (Zabur); Hagia Sophia; Arabic translations; Psalms manuscripts
بختي البشير
.
ص 134-151.
بوزيد ضاوية
.
ص 129-145.
عيمر أحمد جمال الدين
.
ص 196-214.