Journal of Languages and Translation
Volume 2, Numéro 1, Pages 171-186
2022-01-01

إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي - قراءة في نماذج-

الكاتب : برَّاح كريمة . مسعودي حبيبة .

الملخص

الترجمة من أحدث العلوم التي اكتسحت مجالات المعرفة بصفة عامة، و النقد الأدبي بصفة خاصة، لكونها أهم ناقل للمصطلحات الوافدة إلينا مع النظريات والمناهج النقدية الغربية المعاصرة، إذ تكمن أهمية المصطلح النقدي في نقل المعرفة الدقيقة، لأن المفاهيم لا تتحقق شرعيتها إلا في ظل المصطلحات، ذلك أن استيعاب حقائق المعارف لا يتأتى لنا إلا أدركنا دلالات مصطلحاتها، كما تأتي أهمية الترجمة في نقل منظومة المفاهيم الثقافية وإخصاب الحقول المعرفية لتيسير التواصل بين الجماعات البشرية، بكونها الأداة التي تحتاجها الجماعة اللغوية بمقتضى سياق معرفي معين، و المصطلح في هجرته من بيئة إلى أخرى يتعرض إلى جملة من العوامل حالت دون أن تحقق المبتغى المنشود، نتيجة لاختلاف الثقافتين العربية والغربية، وعدم مراعاة السياق المعرفي الذي صدر عنه المصطلح، وامتداداته في السياق الثقافي الذي احتضنه، وكذا عدم التقيد بالشروط اللازمة لترجمة هذا المصطلح، لذا نسعى من خلال هذه المداخلة إلى تسليط الضوء على إشكالية الترجمة في وضع المصطلح النقدي، و مناقشة هذه الإشكالية في عدد من المصطلحات المتداولة في الساحة النقدية العربية، وفق مقاربة تحليلية، وذلك بالوقوف على أسبابها، ومبررات رفضها وقبولها، ومدى تأثيرها على المشهد النقدي، دون أن ننسى التطرق إلى المحاولات الجادة والمقترحة للحد من هذه الإشكالية.

الكلمات المفتاحية

المصطلح النقدي-المفهوم- الترجمة - الإشكالية.