Didactiques
Volume 6, Numéro 2, Pages 54-67
2017-12-30

La Problématique De La Traduction Juridique : Quelques Aspects Sur La Traduction Des Termes Juridiques En Roumain

Auteurs : Sferle Adriana .

Résumé

Abstract: The object of my research is a global reflexion on the languages of specialization (in particular on the languages of law), approached with concerns of linguistic theory. The coordinates of my study are: • Linguistics, language, terminology, specialised language; • The didactics of specialised languages; • The specificity of legal language, the teaching of legal French. Legal French is French and at the same time the vector of knowledge and know-how. The English language for special purpose expresses this particularity well, thanks to the preposition, as does the German Fachsprache, at least in the functionalist interpretation Sprache im Fach (language of speciality). In French, the concept of "langue spécialisée" has the same advantage: it refers to the linguistic system for expression and to the professions for knowledge. Specialised languages are a linguistics of the written word, including the writing of numerical indices and symbols, and here the oralisation of the written word counts as much as the transition from the spoken to the written word in language learning itself. Appropriate lexical morphology is that which leads from a univocal base to more complex, but also monosemic forms. In specialised languages we observe terminological series that are semantically homogeneous but highly prone to allomorphy due to the use of ancient Greek, Latin and English formants in particular. The syntax of specialized languages is a syntax of word groups to a large extent due to the relative fixation of the usual denominative sequences. The semantics of specialized languages is, like semantics in general, the interpretation of grammatical relations, and is therefore based on knowledge of the most general morphological, distributional, hierarchical and enunciative mechanisms, but at the same time it is also necessary to interpret relations with an extrinsic basis, since specialized languages speak of the universe of particular knowledge. As far as the specificity of the language of law is concerned, two elements contribute to the language of law: legal vocabulary (law gives a particular meaning to words - this is semantic univocity, objective and closed meaning, thanks to the fact that in the process of reception, the meaning, decoded in the same circumstances as the elaboration of the text, can only be accepted or rejected); legal discourse (law often states its propositions in a particular way - passive voice, indefinites, expressions of obligation). The main aims of my study are: - a broader perspective on the characteristics of specialised languages; - the study of the language of law / legal French, this choice being also motivated by the fact that the majority of the Romanian legal terms are of French origin (the Romanian legal system was designed on the model of the French legal system); - the acquisition of methods and strategies used in the teaching of specialised languages (the teaching of legal French in particular). Résumé : L'objet de mon étude est une réflexion globale sur les langues de spécialité (en particulier sur les langages du droit), abordées avec des préoccupations de théorie linguistique. Les coordonnées de mon étude sont: • Linguistique, langage, terminologie, langue spécialisée; • La didactique des langues spécialisées; • La spécificité du langage juridique, l'enseignement du français juridique. Le français juridique est du français et en même temps le vecteur de savoir et de savoir faire. L'anglais language for special purpose dit bien cette particularité, grâce à la préposition, l'allemand Fachsprache aussi, du moins dans l'interprétation fonctionnaliste Sprache im Fach (langue de spécialité). En français le concept de « langue spécialisée » présente le même avantage : il renvoie au système linguistique pour l’expression et aux professions pour les savoirs. Les langues spécialisées relèvent d'une linguistique de l'écrit, y compris de l'écriture des indices numériques et des symboles, et qu'ici l'oralisation de l'écrit compte autant que le passage de l'oral à l'écrit dans l'apprentissage linguistique proprement dit. La morphologie lexicale adéquate est celle qui conduit d'une base univoque à des formes plus complexes, mais également monosémiques. En langues spécialisées on observe des séries terminologiques homogènes sémantiquement mais fortement sujettes à l'allomorphie du fait du recours aux formants grecs ancien, latins et anglais notamment. La syntaxe des langues spécialisées est une syntaxe des groups des mots dans une large mesure du fait du figement relatif des séquences dénominatives usuelles. La sémantique des langues spécialisées est, comme la sémantique en général, l'interprétation des relations grammaticales, et elle prend donc appui sur la connaissance des mécanismes morphologiques, distributionnelles, hiérarchiques et énonciatifs les plus généraux, mais en même temps il faut aussi interpréter des relations à fondement extrinsèque, puisque les langues spécialisées parlent de l'univers des connaissances particulières. En ce qui concerne la spécificité du langage du droit, deux éléments concourent à constituer le langage du droit : le vocabulaire juridique (le droit donne un sens particulier aux mots- il s'agit de l' univocité sémantique, signification objective et close, grâce au fait que dans le processus de réception, la signification, décodifiée dans les mêmes circonstances que l'élaboration du texte, ne peut être qu'acceptée ou rejetée) ; le discours juridique (le droit énonce souvent d'une manière particulière ses propositions - voix passive, indéfinis, expressions de l'obligation). Les buts principaux de mon étude sont: • une perspective plus large sur les caractéristiques des langues spécialisées ; • l'étude de langage du droit / le français juridique, ce choix étant aussi motivé par le fait que la majorité des termes juridiques roumaines sont d'origine française (le système juridique roumain a été conçu sur le modèle du système juridique français) ; • l'acquisition des méthodes et des stratégies utilisées dans l'enseignement des langues spécialisées (l'enseignement du français juridique en particulier).

Mots clés

Mots clés : Linguistique, Terminologie, Langue spécialisée, Didactique des langues spécialisées, Discours juridique, l'enseignement du français. Keywords : Linguistics, Terminology, Specialised language, Didactics of specialised languages, Legal discourse, Teaching French