مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
Volume 10, Numéro 4, Pages 624-641
2021-11-04

مصطلح الجهاد والترجمة الصحفية: تقرير واقع أم إسقاط أيديولوجي؟ دراسة نقدية لبعض النماذج من مقالات جريدة "الباييس El País"أنموذجا. The Term Al- Jihad And Media Translation: Reported Fact Or An Ideological Projection? Analytic And Critical Study Of Some Of El País Newspaper Articles.

الكاتب : هامل هناء أمال . موفق نفيسة .

الملخص

This article aims to highlight the different translations of the term al jihad in ElPaís newspaper and the role of translation in forming the ideological opinion. It is obvious that the term Al-Jihad is a controversial concept between the east and the west. Therefore our main purpose through this research is to expose the most used techniques in manipulation the translation of this term which is influenced by ideology, finally we aim also to reconsider the translation of Al- Jihad according to it linguistic meanings. نتناول في هذا المقال دور الترجمة الصحفية في نقل مصطلح الجهاد إلى اللغة الإسبانية من خلال بعض النماذج المستقاة من جريدة الباييس El País . و قد لا يخفى على أحد ما يثير هذا المصطلح من جدل كبير في الشرق والغرب، و عليه سنسعى من خلال هذه الدراسة إلى إماطة اللثام عن أهم التقنيات والاستراتيجيات الترجمية التي تلاعبت بهذا المفهوم بفعل تأثير الأيديولوجيا على المصطلح، كما نهدف في الأخير لإعادة النظر في ترجمته مع ما يتوافق مع مداره اللغوي .

الكلمات المفتاحية

Al Jihad ; Translation ; Media ; Manipulation ; الجهاد ; الصحافة ; الأيديولوجيا ; الترجمة ; التلاعب