Revue internationale de Traduction Moderne
Volume 6, Numéro 9, Pages 137-151
2021-10-22
Auteurs : Fallous Ali .
Ce n’est pas une besogne facile de trouver un back-ground commun entre les caractéristiques respectives des deux langues, notamment les particularités culturelles et pragmatiques. Il faut donc prendre en considération le niveau de langue (à un parler marocain commun correspond un parler français commun), il faut mettre en relief l’inférence culturelle (expressions imagées, stéréotypes culturels, etc.) ; il faut enfin déceler le mécanisme pragmatique gérant le langage : les marqueurs énonciatifs, les mots discursifs, les présupposés, les sous-entendus, etc.
expressions idiomatiques ; mots discursifs ; traduction ; culture ; arabe marocain
Mekhilef Messaouda
.
pages 26-35.
Lounis Zakia
.
pages 297-304.
Kadaoui Soumia
.
pages 168-173.