مجلة الآداب و العلوم الإجتماعية
Volume 13, Numéro 2, Pages 26-35
2016-12-01
Auteurs : Mekhilef Messaouda .
Nous envisageons, dans une perspective de linguistique contrastive, d’approcher cette réalité linguistique, que sont ce qu’on appelle communément les expressions figées. En effet, autant l’étudiant en langue française que n’importe quel lecture francophone (non français) éprouvent devant ce fait langagier, très récurrent dans les échanges verbaux, de sérieuses difficultés à accéder au sens y inscrit. De même, ils arriveraient très difficilement à se départir de la tendance à trouver à ce type d’expression un équivalent en langue maternelle ou nationale. Prévisible, cette tendance est aussi admissible et, ajoutons nous, bien indiqué pour bien s’imprégner de l’expresion figée et approcher le plus possible de son sens, la traduction parfaite étant une vue de l’esprit. Aussi, pour plus d’efficience de cette approche, nous procédons, dans un premier temps, à la discrimination de ce que recouvrent les appellations locutions, collocations, expressions figées ou idiomatiques de façon à faire ressortir ce qui les caractérisent, les uns par rapport aux autres, c’est-à-dire leurs différences. C’est donc un travail analytique et descriptif qui nous permettra de définir les notions et concepts opératoires dans l’étude de ce fait langagier. Nous nous arrêterons particulièrement à quatre distinctions fondamentales, qui sont respectivement : a) expressions figées et collocations ; b) expressions et/oulocutions ; c) locutions verbales et proverbes et enfin d) expressions figées, idiomatiques ou phraséologiques.
Linguistique Contrastive, Expressions Figées, Enseignements, Interculturalité تعليمية، نداخل الثقافات، عبارات مجمدة، لسلنيان مقارنة Contrastive Linguistics, Set Phrases, Teaching, Interculturality
Lounis Zakia
.
pages 297-304.
Kadaoui Soumia
.
pages 168-173.
Mekdour Zaidi
.
Bouzidi Boubakeur
.
pages 801-821.
Tarek Benaissa
.
Namaoui Abelkrim
.
pages 55-68.