معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 45-62
2020-12-31

دور الترجمة الروائية في التواصل مع الآخر رواية "الحزام" لأحمد أبو دهمان أنموذجاً

الكاتب : زوقار بلقاسم . لواج أحلام . ملاحي علي .

الملخص

ملخّص: تهدف هذه الورقة البحثية إلى تبيان دور الترجمة الروائية في تلاقح الثقافات، على أساس أنّها أحد أهم الوسائل اللغوية التواصلية للتعرف على الآخر، أو تعرف هذا الأخير على الأنا، وهذا من خلال قراءتنا للنصوص الأجنبية المترجمة إلى لغتنا، أو ترجمة النّصوص العربية إلى اللغات الأخرى. لذا سعى الروائي السعودي أحمد أبو دهمان إلى ترجمة نصه الروائي الحزام . فما هي ياترى الآليات التي وظفها أحمد أبو دهمان في ترجمته لنصه الروائي؟ و هل يمكن اعتبار النّص المترجم بالضرورة هو النّص الأصلي؟ وهل هذه الترجمة ساهمت في التعريف بالأدب السعودي ؟ وإلى أي مدى يمكن اعتبار الترجمة عاملا من عوامل تلاقح الثقافات؟. الكلمات المفتاحية: الترجمة العامة، الترجمة الأدبية، تقنيات الترجمة ، التلاقح الثقافي. This research paper aims to show the role of fiction translation in cross-fertilization cultures on the basis that it is one the most important linguistic communicative means to get to know the other, or allow the latter know the…ego, this is through our reading of foreign texts into our language or translating Arabic texts into other languages. This is why the Saudi novelist Ahmed Abu Dahman sought to translate his novel, Al-Hazam. So what are the mechanisms used by Ahmed Abu Dahman in translating his narrative text? And can the translated text necessarily be considered the original text? And did this translation contribute to introducing Saudi literature? And to what extent can translation be considered a factor in cross-fertilization of cultures? Key words: general translation, literary translation, translation techniques, cross-fertilization.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: الترجمة العامة، الترجمة الأدبية، تقنيات الترجمة ، التلاقح الثقافي. Key words: general translation, literary translation, translation techniques, cross-fertilization.