الإشعاع
Volume 7, Numéro 2, Pages 101-124
2020-12-01
الكاتب : خمسي لحسن .
يحاول هذا المقال تسليط الضوء على جهود أبي عثمان الجاحظ في معالجة قضية الترجمة و الإشكالات التي تطرحها، من خلال عرض و مناقشة آرائه حول الترجمة و نظرته إليها، و هي نظرة تنم عن وعي مبكر بأن الترجمة بالأساس قضية لغوية لا تنفصل مسائلها عن مسائل اللغة من جهتي المصدر و الهدف ، و بالنظر إلى أهمية البيان عنده كخاصية إنسانية فريدة تحقق الفهم و الإفهام، فقد حرص الجاحظ على ربط الترجمة بالبيان ربطا شديدا في محاولة منه لتأسيس ما سميناه " الترجمة البيانية " و هي ترجمة تجمع بين سلامة المعنى و جمال اللفظ . مستلهما ذلك من مرجعيته اللغوية، علاوة على فلسفته في قضية اللفظ و المعنى التي كانت نقطة حاسمة في مشروعه الترجمي. This article attempts to shed light on the efforts of Abu Othman Al-Jahiz in dealing with the issue of translation and its problems, by presenting and discussing his view on translation, which reflects an early awareness about translation as fundamentally a linguistic issue that is inseparable from matters of language Both the source and the target side, and by the importance of the demonstration which he considers as a unique human characteristic that achieves understanding and makes other understanding, Al-Jahiz was keen to link the translation with the demonstration very closely in an attempt to establish what we called “demonstrative translation”, This translation combines the integrity of the meaning and the beauty of the word or expression . This is inspired by his linguistic reference, in addition to his philosophy on the issue of word and meaning, which was a crucial point in his translation project.
الترجمة ; البيان ; الترجمة البيانية ; Translation ; Demonstration ; Demonstrative Translation
كحلي رابح
.
ص 564-575.
عروس آسيا
.
ص 71-88.
حفظ الله رفيقة
.
ص 66-75.