AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 8, Numéro 2, Pages 41-65
2008-12-31
الكاتب : عبد الجبار توامة .
امتدّ جدل مشروعية ترجمة القرآن الكريم إلى مفكري الإسلام في عصرنا هذا فظهرت الفتاوى والدراسات التي تحرم أو تجيز ترجمة القرآن، فعلى سبيل المثال نشير ههنا إلى دراسة للشيخ رشيد رضا بعنوان (ترجمة القرآن وما فيها من المفاسد ومنافاة الإسلام) وفي مقابل مثل هذا الرأي ظهرت دراسات أخرى تدافع عن إمكان ترجمته ومن ثمّ جوازها، فنشير - مثلا إلى دراسة لفريد وجدي نادى فيها بضرورة ترجمة القرآن ترجمة دقيقة وكاملة لمجابهة المحرفين. والسؤال الإشكال الذي يطرح نفسه إذا كان القرآن (كتاب الله) لفظا متّحدا مع معنى كوجهي الورقة الواحدة، أي أن القرآن بلفظه ومعناه، فكيف يجوز نقل أو ترجمة معناه دون لفظه الذي يعطيه خصوصيته بوصفه وحيا إلهيا مقدسا ؟ هذا ما سنكتشفه في هذه الورقة البحثية من خلال نماذج من القرآن الكريم.
ترجمة؛ القرآن الكريم ؛ اللغة الفرنسية ؛ المنهج السياقي ؛ ترجمة جاك بيرك
شريف نهاري
.
ص 119-134.
صيفور أمين
.
كاتب حسن
.
ص 178-200.
رشيد عبد الخالق
.
ص 127-149.
بن دريميع صلاح الدين
.
ص 119-134.