Revue Maghrébine des Langues
Volume 10, Numéro 1, Pages 222-240
2016-12-31
Authors : Bouhadiba Malika .
This paper attempts to highlight the deficiencies of proverb and poetic machine translation. It particularly focuses on Google and Systran’s translations. The paper is in two parts. The first part deals with proverb machine translation and the stylistic, syntactic and semantic errors of this translation. The second part deals with poetic machine translation and points out its cultural misrepresentation of the source language. In an attempt to demonstrate the stylistic failures of the machine and its inability to handle cultural issues, we selected some proverbs and poems from Arabic. In the practical section of this paper, we try to highlight, not only the unfaithfulness of machine translation, but its cultural misrepresentation of the Source Language.
Machine Translation - Proverbs - Poetry
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Khaldi Anissa
.
pages 147-153.
ميسوم عبد القادر
.
ص 130-141.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.