AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 19, Numéro 1, Pages 205-240
2019-06-30
Auteurs : Sid Ali Saharaoui .
Les chercheurs en psychologie cognitive, installent le traducteur au centre de l’acte de traduction qui consiste à construire le sens du texte de départ et le ré-exprimer dans la langue d’arrivée, selon la culture du destinataire. Lors du processus de traduction, une série de stratégies est mise en place : autrement-dit lecture, compréhension, analyse et expression. «Traduire ce n’est pas seulement transformer des signes en d’autres signes, il faut au préalable, déterminer la signification pertinente de ces signes pour trouver la correspondance dans l’autre langue » (Seleskovitch & Lederer (2001). Lorsque la polysémie et l’ambiguïté sont réduites, le traducteur rédige le texte d’arrivée en combinant ces signes linguistiques pour former un message. La traduction des textes de science médicale ne se résume donc pas à un changement de code ; il s’agit d’une pratique adaptée aux formes de réception et d'expression.
Approches cognitives ; Traduction ; Langues de spécialités ; FOS ; Didactique ; Sciences médicales.
Hafiani Samah
.
pages 837-844.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Meguenani Sabrina
.
pages 17-20.
Benachenou Assya
.
pages 545-556.