AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 17, Numéro 1, Pages 33-55
2017-06-30
الكاتب : سعيدة كحيل .
تقترح الدراسة، البحث في استراتجيات الترجمة للطفولة والكفاءة المعرفية الأتي تبنيها متخذة مدونة حازت على قلوب الأطفال في مختلف أعمارهم بل وخاطبت ولا تزال تأسر حنايا الكبير الدفينة بغرائبية الطفولة وبراءة شخصيات الرائعة الأدبية التي تحولنا بعد تمثلها إلى أطفال نبكي مع كوزيت ونتوق إلى حنان جان فال جان إنها رائعة البؤساء لفيكتور هيجو بترجمة منير بعلبكي. إن سبب اختياري لهذه الرواية تجربتي الخاصة معها وتجربة أبنائي ومعارفي ثم الجمهور العالمي والاستبيان على شبكة الأنترنت الذي حولها إلى المرتبة الأولى عالميا وفي جميع الأزمنة مقروئية في الأصل وخاصة في الترجمة فما هي أسس نجاح التجربة وخاصة في الترجمة العربية لكي نبني عليها ؟ تتحقق الترجمة الأدبية للطفولة بتقنيات وطرائق وتستقصد أهدافا خاصة بالنظر إلى المتلقي الخاص بالسبر في عوالم الطفولة ونحت الكلمات بشفرتهم وبناء القيمة الإنسانية داخلهم والتي تسمح للمترجم بالربح في نقلها لأنها جاءت من رؤية غير متناقضة فكلما جسدنا في الكتابة هذه القيمة كلما كانت الترجمة ذات جدوى حتى وإن خسرت فلتربح ولكن ماذا تربح؟. إن السؤال الجوهري في إشكالية الملتقى الهام هو ماذا وكيف نترجم للطفل؟ ولكن الإجابة عنه مرتبطة بكيف نكتب ونقرأ للطفولة؟ كيف نختار الأعمال للترجمة هل المعيار هو السهولة؟ أم أن السهولة بالنظر إلى بساطة الأطفال مغالطة كبرى وخاصة بعد تجربة البؤساء .كيف نكيف الاختراق الثقافي؟ ترنو الدراسة إلى تحقيق هدف من مراجعة ترجمة البؤساء إلى العربية يظهر في تجلي القيمة الإنسانية في الكتابة والترجمة للطفل وسر الربح والخسارة إذ إن نجاح التجربة يبنى عليهما معا وقد تنفع الدراسة في تبيين قيمة الكفاءة المعرفية وسر الاختيار في بناء مشروع الكتابة والترجمة للطفل إنسانا طاهرا وحياديا.
ترجمة الطفولة؛ الربح والخسارة؛ استراتجيات الترجمة الأدبية؛ الكفاءة المعرفية؛ ثقافة القيمة
بن صدقة عبدالقادر
.
نعماني حفصة
.
ص 318-338.
لطرش صليحة
.
ص 835-863.
بن عزوزي عبد الله
.
ص 68-81.
غلام الله عسوس
.
ص 104-118.