AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 13-36
2001-06-30
الكاتب : عبد الهادي الإدريسي .
يعمد هذا المقال إلى إماطة اللثام عن ترجمة الأعمال الأدبية من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ونخص بالذكر روايتي "ملحمة الحرافيش" و"السراب" لنجيب محفوظ، وما يعتري هذه الترجمة من تشويه للمعاني التي يحملها النص الأصلي، لذلك فالدراسة عبارة عن دراسة نقدية لمثل هذه الترجمات التي تتيح للقارئ عقد مقارنة بين النص الأصلي وبين ترجمته، منطلقين من الفكرة الأساس التي مفادها أن النقل من العربية إنما يكمن في فهم النص المنقول لا في إعادة صياغته.
الترجمة؛ نقد الترجمة؛ روايات نجيب محفوظ؛ اللغة الأم؛ التقليد
رحمانی اسحق
.
رحمانی عبدالرزاق
.
خوشی ایوب
.
ص 30-37.