AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 2, Numéro 2, Pages 31-58
2002-12-31

العولمة وترجمة النص الأدبي: انفتاح أم انكفاء

الكاتب : جمال حضري .

الملخص

يعالج هذا المقال علاقة الترجمة بالعولمة باعتبارها سياقا تاريخيا وحضاريا واجتماعيا وثقافيا طارئا يحتم منظورا معينا لترجمة النص الأدبي،إذ تواجه الترجمة في ظل العولمة مجموعة من الأسئلة تتعلق بالتعدد والهوية وعلاقتها بالسياسي والاقتصادي.ونحن في زمن العولمة نتجه من ترجمة التمايز والخصوصيات إلى ترجمة التقريب والدمج ثم إلى تعليم لغة المباشرة الذاتية من قبل القارئ.والترجمة لا تكون انفتاحا حتى يقف المترجم بين الثقافات وقوفا يعكس التساوي والقربى ويؤكد وجود القيم الإنسانية المشتركة.والفعالية الترجمية محكومة بالهدف والغرض السياسي أو الاقتصادي.ومن هنا ضرورة السؤال عن طبيعة التواصل العلمي وطبيعة التواصل الترجمي من خلال قراءة وعرض أهم النظريات في مجال الترجمة الأدبية انطلاقا من ملاحظة انقسام الدارسين إلى مناهض للترجمة يرى الثقافات كيانات منغلقة تتعالق فيها اللغات برؤية خاصة للكون لا يمكن نقلها،ومؤيد للترجمة على اعتبار وجود الترجمة ذاتها ووجود التنوع اللغوي.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ النص الأدبي؛ التلقي؛ العولمة؛ الآخر