AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 2, Pages 211-237
2003-12-31

الدلالة والترجمة: إشكالية الدلالات الحافة في الترجمة - القرآن الكريم نموذجا

الكاتب : رشيد عبد الخالق .

الملخص

إن عملية نقل الدلالات إنما تقوم بها الترجمات. ولذلك حظي الحقل الدلالي باهتمام الدارسين والمتخصصين، خصوصا وإن هؤلاء الباحثين أنفسهم يعترفون بأن الصعوبات التي يواجهها المترجم ليست في الدلالات الذاتية فحسب، بل في الدلالات الإيحائية أيضا. تلك التي تزاحم الدلالة الذاتية وتقاسم وإياها الرمز اللغوي نفسه. وهذه الدلالات قد لا تكون لها رموز لغوية في اللغة المنقول إليها. وهنا نصادف اختلاف المترجمين في نقل الدلالات وترجماتها. وهو الموضوع الذي نشتغل عليه الآن، والذي يتقصى عددا من الصيغ ذات الإيحاءات القوية في النص القرآني، ومقارنتها بترجماتها إلى الفرنسية. وذلك كله عبر الوقوف عند اللفظ القرآني، وكشف إيحاءاته ودلالاته التي حجبتها بعض المعاجم والتقارير وكذا كتب التغريب. وهنا نقف عند اختلاف الترجمات التي تناولت الدلالات والإيحاءات في النص القرآني. ونؤكد في الآن نفسه أن الترجمة نقل للمضمون أولا، أي نقل الوظائف والتأثيرات والمعاني. ثم إذا لم تكن الترجمة نقلا للمادة الصوتية فهل يمكن نقل الدلالات؟ وهي الإشكالية التي أثارت ضجة كبرى في أوساط الباحثين الذين أكدوا أن أصوب الترجمات وأسلمها، تلك التي تقترب من النص الأصل وهو ما وقفنا عنده مع بعض النماذج القرآنية.

الكلمات المفتاحية

القرآن الكريم؛ الإيحاء؛ الرمز اللغوي؛ الدلالة؛ المادة الصوتية