AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 2, Pages 117-130
2005-12-31

صعوبة ترجمة أدب المهمشين: هبيلة بشرى نموذجا

الكاتب : عبد الله طلال الشناق .

الملخص

تهدف هذه المقالة إلى إلقاء الضوء على بعض الصعوبات التي يتعرض لها مترجم "أدب المهمشين" من العربية إلى الإنجليزية نتيجة للفروق اللغوية والثقافية بين هاتين اللغتين. وتسلط الضوء على أهم العناصر التي شكلت تحديا واضحا لمترجم قصة "هبيلة بشرى". ومن أبرز هذه العناصر: الدلالية، التركيبية، الثقافية، والأسلوبية. وتبيّن الدراسة على تعذر إيجاد مساو لبعض العبارات باللغة الإنجليزية، وتختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تهم اللغوي والمترجم والقارئ العادي.

الكلمات المفتاحية

أدب المهمشين؛ صعوبات الترجمة؛ هبيلة بشرى؛ العبارات الاصطلاحية؛ اللغة المجازية

التشظي في شعر بشرى البستاني جدل الذات والعالم

بنت ناصر بن محمد السويلم نوال . 
ص 115-146.