مجلة الاداب واللغات
Volume 8, Numéro 2, Pages 87-105
2020-08-01

الأمانة في التراث الترجمي العربي والفارسي

الكاتب : رحيمي محمد .

الملخص

لاشك في أن مسألة الأمانة من أهمّ ما طرحه المهتمون بالترجمة منذ القديم حتی زماننا الحاضر، وبالنّظر إلى هذه الأهمية فإن هذه الورقة البحثية تهدف إلی إلقاء الضوء علی ما قدّمه العلماء القدماء العرب والفرس حول الأمانة سواء بالتصريح أو التلويح. تبيّن أهم نتائج هذه الدراسة التي انتهجت المنهج التحليلي ـ الوصفي، أنه من الممکن أن ندرس مسألة الأمانة عند القدماء في خمسة حقول، الحقل الأول يخصّ آراء الذين نظرّوا للترجمة عامة سواء من المترجمين أو العلماء المهتمين بها، الثاني يخصَّ ترجمة النص القرآني، الثالث يخصّ ترجمة النص الشعري، الحقل الرابع يخصّ ترجمة النص العلمي، والأخیر يخص مختلف الآراء التي قيلت في ترجمة النص السردي القصصي. There is no doubt that the issue of the Secretariat is one of the most important questions of those interested in translation from ancient times to the present time, and in this importance, these research papers aim at shedding light on what the ancient Arab and Persian scholars have presented about the Secretariat, whether by declaring or waving. The main results of this study, which followed the descriptive analytical approach, show that it is possible to study the question of the Secretariat among the ancients in five fields. The first field concerns the opinions of those who have considered the translation in general, both from the translators or scientists interested in them. For opinions on the translation of the poetic text, the fourth field includes the translation of the scientific and other text, including opinions on the translation of narrative text.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; التراث ; الأمانة ; العربية ; الفارسية