AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 7, Numéro 1, Pages 57-73
2007-06-30
Auteurs : Djelloul Said-belarbi .
Discipline récente mais dont les racines plongent dans une tradition de réflexion sur le langage, la traduction publicitaire est aujourd'hui un vaste territoire vu l'importance des enjeux de tous ordres qui l'entrouvrent (économique, politique ...) Il suffit de regarder, pendant un laps de temps, les chaînes télévisuelles par satellite, lire des magazines ou des revues pour remarquer les mêmes campagnes en plusieurs langues. Tous ces supports offrent un champ d'investigation capital quant à l'étude de la traduction qui en est faite. Pour atteindre cet objectif, rien ne vaut l'étude des messages publicitaires quel que soit leurs formes: linguistiques et iconiques. Composants de l'énonciation de la traduction publicitaire, le message linguistique et le message iconique partagent, chacun, certains paramètres influant sur leur modalité : la nature du texte (M.L.) et l'image publicitaire (M.I).
Message linguistique; Message iconique; Traduction; Discours; Publicité.
Ammari Marwa
.
pages 159-167.
Bellahcene Zouaoui
.
Kherbouche Ghouti
.
pages 691-699.
Miloud + Ahmed Marif + Taibi
.
pages 9-34.
Belkacem Boumedini
.
pages 239-252.
Maiche Hazar
.
pages 456-467.