مجلة الأكاديمة للبحوث في العلوم الإجتماعية
Volume 1, Numéro 2, Pages 234-256
2020-06-30
الكاتب : نجاة الطاهر قرفال .
لمّا كان الحسّ المعرفيّ موصولا برغبة المرء في التعرّف على الآخر، كان لا بدّ من البحث عن معابر التواصل. ولقد راجت الترجمة في محطّات حضاريّة كثيرة ربطت الشرق بالغرب. وأدرك المستعربون، الذين تصدّوا للاشتغال بحقل معرفيّ مادّته العربيّة لغة وأدبا وحضارة، أنّ الترجمة وسيلتهم المثلى لمعرفة الآخر تاريخا وحضارة. تروم هذه الورقة اختبار حركة الترجمة في مدى تمكّنها من إحداث نقلة فارقة في تثاقف الشعوب وإحلال تعايش سلميّ بينها، من خلال النظر في عيّنات ترجميّة لكوكبة من المستعربين الفرنسيّين. من النتائج: أوّلا: دلّ النظر في المنجز الترجميّ على وعي المستعربين بخصوصيّة الثقافيّة الإسلاميّة. ثانيا: في أعمالهم الترجميّة مراوحة بين توجّه علميّ نتاجه تعارف وتثاقف وبين توظيف المعرفة للهيمنة الاستعماريّة. ثالثا: أشعّ المستعربون على عالمهم بما ترجموا من حضارة الشرق لكنّهم لم يراهنوا على ظهور خطّ مواز: الاستغراب
الترجمة؛ التثاقف؛ المستعربون؛ ضفّتا المتوسّط.
أوزين ليلى
.
ص 806-820.
عبد الحليم محمد
.
ص 115-134.
ِ Ambali Abduu-salam Babatunde
.
Ibraheem Lateef Onireti
.
pages 1102-1121.
هلايلي حنيفي
.
ص 533-551.