AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 1, Pages 129-139
2013-06-30
Auteurs : Nadia Hafiz .
Une stratégie de retraduction de l'histoire du « Petit Prince » pour les jeunes enfants en langage familier montre la diligence des deux traductrices dans l'art de coordonner toutes les possibilités de traduction pour parvenir à un texte lié à l'oral plutôt qu'à l'écrit. Toutes les deux ont pris la volonté d'adapter la langue arabe algérienne pour rendre le livre accessible aux écoliers. L'effort des traductrices est une initiative unique en termes d'élargissement de l'imaginaire et des horizons linguistiques des enfants sur la base de références linguistiques, culturelles et religieuses issues du patrimoine algérien. Leur objectif est de créer un effet oral dans un contexte communicationnel et de continuité.
Conte ; Petit Prince ; Traduction ; Arabe algérien ; Oral ; Pédagogie ; Procédés ; Processus ; Interférences.
Taleb Sidi Mohammed
.
pages 532-549.
Benachour Ibtissem
.
pages 101-124.
Nardjas Zeghib
.
ص 19-40.
Sidi Mohammed Taleb
.
pages 465-472.