الناصرية
Volume 11, Numéro 1, Pages 134-156
2020-06-01

Translating Algerian Cultural Identity Into English: The Position Of The Translator ترجمة الهوية الثقافية الجزائرية إلى اللغة الانجليزية: وضعية المترجم

Authors : Djeffal Sofiane .

Abstract

The present paper aims at exploring the ways through which Algerian cultural identity is translated into English. One of the main beliefs in translation studies reckon that western translations of southern literature are domesticating and altering the cultural identity of the original work. It takes the work of the Algerian novelist Yasmina Khadra “Angels Die” as case study. It is worth mentioning that this (Arab) author writes in French which is already a translation of the elements that constitute the cultural identity of Algerians, translating them into English by a non-Arab translator is another challenge that may hurdle a good rendering of these identity elements. The paper starts from the following question: “To what extent is the translation of a foreign cultural identity by a foreign translator successful?” Hence, the current research paper sheds light on the controversial concept of identity ranging from its philosophical and psychological insights to linguistic and translational ones. Then, a description of Yasmina Khadra’s literature is sketched, focusing on his own perception of the Algerian identity; the research paper ends with exposing the different strategies and techniques adopted by the translator to render the different cultural identity references. ترمي هذه الورقة البحثية إلى دراسة الآليات والاستراتيجيات الترجمية التي يتبناها "الآخر" في نقله للمكونات الثقافية للهوية الجزائرية. إذ ساد الاعتقاد في الدراسات الترجمية أن الترجمات الغربية هي ترجمات تدجينية، بمعنى أنها تحاول إخضاع الاختلافات الثقافية والهوياتية التي ينطوي عليها النص للمعايير الغربية ورؤيتهم الخاصة للعالم بدلاً من العمل على إبراز السمات الثقافية للكاتب المراد ترجمته. ومن ثمة، تحاول الدراسة الحالية سبر أغوار هذه الفرضية، والتأكد من مدى صحتها. بحيث اتخذت من رواية "الملائكة تموت من جراحنا" للكاتب الجزائري ياسمينة خضرا دراسة تطبيقية، والتي اضطلع هوارد كيرتيس (Howard Curtis) بنقلها إلى اللغة الإنجليزية. تجدر الإشارة إلى أن الروائي يكتب باللغة الفرنسية، الأمر الذي يُعتبر ترجمة طالما أنه يعبر عن هذه المكونات والتفاصيل الهوياتية الجزائرية بلغة أجنبية، وترجمتها إلى لغة أخرى من قبل مترجم لا ينتمي إلى الدائرية الثقافية واللغوية نفسها هو تحد آخر، وعقبة في طريق تمكين القارئ المستهدف من استيعاب الهوية الثقافية الجزائرية. وعليه، فإن الورقة الحالية تتطرق في مرحلة أولى إلى مفهوم الهوية مبرزة أهم المقاربات والدراسات الاجتماعية والفلسفية التي جاءت في هذا المجال، والكيفية التي تطرقت إليها الدراسات الترجمية للمفهوم، وتبيان أهم النظريات والتيارات الترجمية التي خاضت غمار هذا المجال، ثم تتعرض – في مرحلة ثانية – إلى رواية "الملائكة تموت من جراحنا" مركزة على أهم المواضع والمقاطع التي أبرز فيها الروائي الثقافة المحلية وتتبع كيفية ترجمتها م قبل المترجم.

Keywords

translation ; cultural identity ; literature ; strategy ; Culture ; Ideology ; ترجمة ; الثقافة ; أدب ; استراتيجية