جسور المعرفة
Volume 6, Numéro 1, Pages 636-647
2020-03-27

تجليات تكييف قصص الأطفال الغربية في ترجمات كامل كيلاني

الكاتب : شريدي السعيد .

الملخص

ملخص: يعالج هذا المقال ظاهرة التكييف في الترجمة الأدبية بشكل عام وترجمة أدب الأطفال بشكل خاص. وتشكل عملية التكييف الطريقة الترجمية الحديثة التي تدعو إلى الحرية التي تصل إلى حد إعادة الكتابة. وقد تجلت عمليات التكييف في ترجمات الأولين فيما قبل القرن العشرين، حيث نادوا بالحرية في نقل النصوص الأدبية لكونها تعكس ثقاقات مجتمعات مختلفة. لكن من المترجمين من يتبع استراتيجية التكييف اللامشروط الذي يصل إلى حد التقليد، إلا أن الترجمة في الواقع تمثل ذلك الانتقال ما بين اللغات/الثقافات المختلفة مع احترام روح النص الأصلي وشكله، مع إمكانية التدخل فيه عندما يتعلق الأمر باختيار المكافئات القادرة على استبدال إشارات ثقافية في اللغة الأصلية للكاتب الأصلي من جهة، ومن جهة أخرى عند توجيه النص نحو قارئ محدد في الثقافة المستقبلة لنص الترجمة أو التكييف. ومن بين النصوص التي تم تكييفها اخترنا لكم على سبيل التمثيل، قصتان معروفتان في عالم أدب الأطفال الغربي والعربي، للكاتب الفرنسي شارل بيرو Charles Perrault، واللتان ترجمهما الكاتب المصري الشهير كامل كيلاني وتصرف في ترجمتهما تصرفا كبيرا. ونهدف من وراء هذا كله إلى إبراز مدى نجاعة عملية التكييف في ترجمة أدب الأطفال وتجلياتها في ترجمات كامل كيلاني مع التمثيل والتعليل والتوضيح. الكلمات المفتاحية: تجليات;تكييف;قصص الأطفال ; ترجمة; كامل كيلاني. ABSTRACT : This paper treats the question of literature translation/adaptation and especially that of children literature. It embodies those new methods used to transfer literary texts between different languages and cultures, with a certain liberty that may be qualified by « rewriting ».The overwhelming majority of translated texts, of the period before XXth century, shew more liberty when dealing with litrary translation, because this latter was concerned as an intermediate between different languages and cultures. However, there are some translators who prefer going beyond limits of liberty so that their translations looked like imitations, wheras translation aims at transmitting texts between differnt languages and cultures, taking in account the meaning and the form in the same time. It is always possible for the translator to interveen on the source text, so that some difficutl situations could be solved and natural equivalents could be found. Thus, he could replace some cultural signs in the source language by other cultural signs in the target language. In other terms, making the reader recieve the text within a natural atmosphere. Among translated stories, we’ve chosen two stories of the french author Charles Perrault, which had been translated by the egyptian Kamil Kilani in an extremely adapted way. Through this paper, we want to put the accent on adaptation in translation of children literature, its effectiveness and its aspects within the translation of Kamil Kilani, by giving solid and explicit examples. Keywords: Aspects ; adaptation ; children stories ; translation ; Kamil Kilani. Résumé : Le présent article traîte du phénomène de la traduction/adaptation du texte littéraire en général et du texte littéraire destiné aux enfants en particulier. L’adaptation en traduction représente la méthode moderne, utilisée dans le transfert du texte littéraire entre les différentes langues/cultures, dans le cadre de la liberté qui va jusqu’à la réécriture. Les traductions de l’époque d’avant le XXe siècle manifestent des libertés en traduction littéraire, car, en effet, cette dernière constitue un intermédiaire entres différentes langues/cultures. Cependant, il y a des traducteurs qui exagèrent de telle sorte que leur traduction soit en quelques sortes une imitation. Mais, la traduction proprement dite a pour but la transmission des textes d’une langue/culture dans une autre, tout en préservant la forme aussi bien que le fond du texte source, avec, toujours, la possibilité d’intervenir de temps à autre, en tant que traducteur, pour résoudre quelques situations estimées difficiles, et par consequent, retrouver des équivalents qui pourront substituer des signes culturels par d’autres signes culturels dans la langue cible. Autrement dit, créer chez le lecteur récepteur une atmosphère de réception naturelle. Entre autres contes adaptés, nous avons choisis, à titre d’illustration, deux historiettes connues dans le monde littéraire, de l’écrivain français Charles Perrault, et qui avaient été traduites par l’égyptien Kamil Kilani d’une manière fort adaptée. Derrière tout celà, nous avons l’intention de mettre en relief l’adaptation en traduction de la literature enfantine, son efficacité et ses manifestations dans la traduction de Kamil Kilani, avec des exemples bien étayés et bien explicités. Mots-Clés : figures ;adaptation;contes pour enfants ;traduction ;Kamil Kilani .

الكلمات المفتاحية

تجليات;تكييف;قصص الأطفال ; ترجمة; كامل كيلاني ; تجليات ; تكييف ; قصص الأطفال ; ترجمة ; كامل كيلاني