في الترجمة
Volume 6, Numéro 1, Pages 86-99
2019-12-31
Auteurs : Boukhemis Leila .
Résumé: Cette recherche entre dans le cadre de la traduction publicitaire prenant les enseignes commerciales et la signalisation sécuritaire comme thème d’analyse. Nous avons adopté une démarche analytique descriptive des échantillons photographiés comme exemple type, en essayant de répondre à la problématique qui focalise sur les erreurs de traduction issues d’un calque de la langue étrangère, et leurs conséquences socioculturelles e. L’analyse du discours a démontré que la langue arabe possède les moyens stylistiques et linguistiques pour formuler son propre message dans un contexte énonciatif. Dans une perspective didactique, nous avons tenté de mettre à profit les pratiques pédagogiques basées sur une traduction fonctionnelle, mettant en exergue la nécessité d’analyser avec rigueur l’aspect linguistique des affichages publics et de ne le confier qu’à des traducteurs consciencieux. Mots clés: traduction ; analyse du discours ; énonciation ; enseigne commerciale ; signalisation. ملخص: تندرج الدراسة في إطار الترجمة الإشهارية و بالتحديد في ترجمة اللافتات التجارية واللوحات الخاصة بأمن المرور في الجزائر. اعتمدنا المنهج الوصفي التحليلي في دراسة العينة المتمثلة في لافتات مصورة في شوارع الجزائر العاصمة كنموذج ينطبق على باقي الولايات. حاولنا الإجابة على إشكالية أخطاء الترجمة الحرفية للافتات التجارية/لوحات المرور و تبعاتها على المستوى الاجتماعي والثقافي والاقتصادي. و قد أظهرت الدراسة أن اللغة العربية تملك أدوات أسلوبية خاصة لصياغة المعنى على أساس غائية النص و تحليل الخطاب دون الحاجة إلى نسخ حرفي عن اللغة الأجنبية الذي غالبا ما يؤدي إلى معاني تقريبية أو إلى اللامعنى. يتسنى ذلك بتجاوز السياق اللغوي إلى السياق اللفظي و سياق الموقف. أما عن الجانب الأكاديمي فقد قدمنا اقتراحات عملية في تعليمية الترجمة ترتكز أساسا على تحليل الخطاب و نقل غائية النص الأصلي. و على صعيد مهني أشرنا إلى ضرورة أخد الترجمة الإشهارية مأخذ الجد من قٍبل الجهات المعنية لأنها تعكس صورة المجتمع اللسانية و الثقافية، وأن يُعهد بها إلى مترجمين أكفاء ذوي روح مهنية عالية. الكلمات المفتاحية: ترجمة، تحليل الخطاب، سياق التفظ، لافتة المحلات التجارية، الإشارات الأمنية. Abstract: This study is related to the advertising translation of commercial and road signs. Our analytical and descriptive approach is lead on five photographed samples. We tried to answer the main issue which focuses on linguistic and stylistic errors of translation due to a word for word transfer from a foreign language. These errors have undoubtedly socio-cultural and socio-economic impacts. The functional aim of the translation and the discourse analysis showed that the Arabic language holds its own linguistic and stylistic means to express a particular message in the context of enunciation and in the context of situation. For didactic prospects we intended to take advantage of these findings by proposing pedagogic applications that should take the discourse analysis and the skopos of any translation as main objectives. In a professional view, we pointed out that the linguistic part of the public advertising displays should be considered seriously by entrusting any public translation to conscientious translators. Keywords: translation, commercial signs, road signs, discourse analysis, context of situation, context of enunciation.
traduction ; analyse du discours ; énonciation ; enseigne commerciale ; signalisation
Madi Kacem
.
Boutamine Leila
.
pages 1792-1806.
Sabri Malika
.
pages 398-433.
Sabri Malika
.
pages 13-36.
Sahouane Yacine
.
Moualek Kaci
.
pages 589-602.
Benantar Abdennour
.
pages 37-56.