تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 381-390
2018-12-10
الكاتب : أمينة بلحرازم .
تختص الترجمة الأدبية بمنحها المترجم حرية التصرف بما يتناسب وتوجهات الملتقى ضمن الخصوصيات الثقافية للغة المنقول إليها بهدف إحداث نفس الأثر الذي تركه النص الأصل لدى القارئ وذلك دون التفريط بالمعنى. وفي ظل هذه الحرية وخلال سعي المترجم لتكييف الترجمة قد يطلق العنان لقلمه وتأويله باعتباره قارئا نموذجيا وكل قراءة تفضي إلى تأويل وإنتاج للنص بلغة أخرى. • فهل يمكن اعتبار هذا الإنتاج مجرد ترجمة أم أنه كتابة أخرى للنص ؟ • هل يكتفي المترجم بنقل العناصر اللغوية والثقافية فحسب أم انه سعيا لترجمة مثلى يتحول من النقل إلى الكتابة، من مترجم إلى كاتب للنص في اللغة الهدف؟
الترجمة الأدبية، النقل، الكاتب، المترجم، الابداع.
الزاوش يمينة
.
ص 65-72.
شنبي صورية
.
بن لخضر السعيد
.
محمودي حسين
.
ص 309-326.