تمثلات
Volume 2, Numéro 3, Pages 195-216
2018-12-10

عوائق ترجمة الشعوائق ترجمة الشعر العربي: شعر نزار القباني نموذجا

الكاتب : سارة تواتي .

الملخص

يعرف المجال الأدبي تنوعا في مختلف الأجناس الأدبية من قصص وروايات ومسرحيات وشعر، وتعد الترجمة في هذا المجال من أصعب الترجمات وذلك لضرورة نقل النص بأمانة ومراعاة الجانب الجمالي للنص الأدبي الذي تطغى عليه الصور الجمالية والبيانية من جهة والغموض الذي يكتنف النص وصعوبة فهم مقصد كاتب النص الأصلي ومن بين أنواع الترجمة الأدبية ترجمة الشعر حيث أنه من الصعب الحفاظ على نفس الشكل الفني والإيقاع ونقل المعنى دون نقصان أو إبهام، فارتأينا في بحثنا أبراز اهم الصعوبات والعقبات التي تشوب ترجمة الشعر العربي وذلك لما تتميز به اللغة العربية من خصائص تركيبية ونحوية وصرفية فريدة من نوعه.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية - الأجناس الأدبية - ترجمة الشعر - صعوبات ترجمة الشعر العربي - خصائص الشعر العربي.