الفكر المتوسطي
Volume 8, Numéro 1, Pages 187-203
2019-06-02
الكاتب : سالم بن لباد . هجيرة زروال .
ملخص: تكتب النصوص لتقرأ، وتعاد صياغتها على حسب تأويل معناها ، وتعتبر الترجمة تشكلا تأويليا، يقوم على ركن اتخاذ النصوص أشكالا لغوية متناسقة تعبر عنها وفق منطق ملكة اللغة المترجم إليها ، مما يطرح مشاكل التناقضات الاصطلاحية اللغوية، وغياب معاني الألفاظ والعبارات والكلمات، إضافة إلى المعايير الفنية والثقافية المصاحبة للنص الأدبي، مما يضع فعل الترجمة على محك التقويم والمراقبة من طرف المترجم، قبل أن تصل إلى المستقبل بصفة عامة والقارئ بصفة خاصة. الكلمات المفتاحية: الترجمة، النص، الالكتروني، اللغة. Abstract : The texts are written to be read, and translated according to the interpretation of their meaning, the translation is a form of interpretation, and texts take language forms expressed in accordance with the structures of the target language. Which raises the problems of linguistic terminology contradictions, the absence of meanings of words, phrases and words, in addition to the technical and cultural norms of the literary text. Then, the act of translation is evaluated by the translator, before reaching the reader. Keywords : Translation, Text, Electronic, Language.
الترجمة. النص.اللغة