AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 14, Numéro 2, Pages 9-28
2014-12-31
Auteurs : Riche Bouteldja .
Dans cet article nous nous proposons d'examiner, dans une perspective postcoloniale, les problèmes que peut poser la traduction de l'intertextualité hybridée dans la littérature africaine d'expression anglaise, en se référant tout particulièrement aux traductions françaises de deux romans, Things Fall A part (1958) / Le monde s'effondre écrit par l'auteur Nigérian Chinua Achebe et The Beautyful Ones Are Not Yet Born / L 'Age d'Or n'est pas pour demain de la plume du Ghanéen Ayi Kwei Armah (1968). La perspective postcoloniale nous montre que ces deux traductions souffrent de l'escamotage de l'intertextualité qui diminue la portée esthétique des deux romans en les réduisant à de simples romans ethnographiques faisant peu de cas de la conception particulière de l'intertextualité dans la littérature africaine, et de sa dimension idéologique et psycho-poétique.
Critique, Traduction, Intertextualité, Littéraire africaine, Hybridité linguistique et culturelle, Problèmes.
Diarra Modibo
.
pages 37-52.
Benziadi Djamel
.
Bouhadida Mohamed
.
pages 16-29.
جيداء جواد حمادة
.
pages 4-28.
Boughanem Mokhtar
.
Benaldi Hassiba
.
pages 347-359.
Rabehi Samira
.
pages 137-154.