معارف
Volume 8, Numéro 14, Pages 116-124
2013-06-01
الكاتب : سعيدة تومي .
لايخفى على أحد أن الترجمة تكتسي قدرا كبيرا من الأهمية في الدراسات الأدبية والمقاربات النقدية إذ أنها كتابة في اللغة المترجم إليها لنقل المعنى وفقا للغرض المتوخى منها وهي عملية انتقال من لغة إلى أخرى ء فيما بين ثقافتين ٠ لتبيين مراد المترجم عنه للمترجم له الذي لا يفهم اللغة المترجم منها وهذا ما يضمن تفاعلا واسعا وثريا بين مختلف الأقطار الفكرية » وأكبر دليل على ذلك التحول الجذري النوعي في مسار الحضارة العربية الإسلامية في القرنين الثاني والثالث الهجريين بفضل حركة الترجمة آنذاك. لئن كان الحديث في هذا الأمر يتطلب الكثير من التفصيل والتحليل » فإننا نود الإشارة في هذا الملخص إلى قضية محورية تتعلق أساسا بالترجمة وفوضى المصطلح التي تشهدها الساحة النقدية الراهنة » الاجتهادات الفردية أو الجماعية على حد سواء ليقف القارئ العربي أمام كم هائل من المصطلحات التي لاتزيد إلا من حيرته ؛ وهذا ما يؤكد أن واقع الترجمة في الوطن العربي يتسم بالركود والفوضى ؛ ومن بين المصطلحات التي واجهت صعوبات كبيرة مصطلح -العتبات النصية+ » فكيف أثرت الترجمة على مصطلح العتبات النصية؟. الكلمات المفتاحية : الترجمة وفوضى المصطلح ٠» العتبات النصية
الكلمات المفتاحية : الترجمة وفوضى المصطلح ٠» العتبات النصية
بلبركي فطيمة
.
ص 223-235.
أمغار فتيحة
.
ص 132-143.
فتوح محمود
.
قردان الميلود
.
ص 201-212.
حلاسي وردة
.
ص 293-302.
حمزاوي عليمة
.
ص 375-389.