El-Tawassol التواصل
Volume 23, Numéro 4, Pages 215-229
2018-12-29
الكاتب : Belkacemi Hafida . Gadouche Zineb .
يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة العنوان بوصفه أهم عتبة في النص الموازي. ويعكس العنوان مقصدية الكاتب الذي يحمّل عنوانه شحنة دلالية من شأنها أن تغري وتجذب القارئ لقراءة النّص، ومنه الوظيفة الإغرائية الإشهارية للعنوان الذي يحمل في ثناياه بعض الاستراتيجيات المتعلقة بالتسويق. إنّ العنوان الروائي بوظيفته المزدوجة يطرح مشاكل وصعوبات في غضون ترجمته، ما يثير إشكالية الاختيار بين الترجمة الإشهارية والترجمة الأدبية في التعامل مع العنوان الروائي. Abstract This research aims to study the translation of the titling which is the most important element of the paratext. The title is a reflection of the author’s intention, which explains why it is semantically loaded. This load’s function is to catch the reader’s attention and get him to read the text. In addition, the title has another function of advertisement, which can be found in some marketing strategies. This double function of a novel’s title, semantic and advertising, can generate difficulties to the translation process. That is why it would be hard to choose between literary and advertising translation strategies.
title ; novel ; double function ; advertising ; semantic ; translation
فريال طيبون
.
ص 141-154.
إبراهيم فضالة
.
ص 71-86.
بن عيسى أسماء
.
ص 10-26.
خلادي محمد الأمين
.
ص 28-41.