مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
Volume 5, Numéro 4, Pages 48-60
2017-12-01
الكاتب : سميرة دليلة علال .
يتناول هذا المقال موضوع نقد الترجمات هذا التوجه المعاصر ضمن الدراسات الترجمية، إذ سنحاول تسليط الضوء على هذا الموضوع من خلال التطرق إلى التعريف بفحواه كنهج من مناهج علم الترجمة، إضافة إلى الحديث عن ارتباطه الوثيق منذ الأزل بموضوع النقد الأدبي حيث يعرف هذين التوجهين النقديين الكثير من التداخل لاسيما و أنهما يشتركان في ذات المادة المدروسة ألا و هي الأدب. كما سينصب هذا المقال أيضا على ذكر النظريات و التيارات النظرية التي اتخذت من هذا الموضوع درسا لها و أثرته بشكل واسع مما فسح المجال أمام النقاد للاستعانة بما تم التوصل إليه من أبحاث للنهوض بالنقد الترجمي إلى الأمام ولاكتسابه صفة الموضوعية و العلمية بفضل المناهج العلمية التي توصل إليها النقاد و المنظرون. لنتجه صوب التطرق إلى أهم سمات الناقد الترجمي و إلى أهم الخطوات المنوط به إتباعها ضمن نشاطه النقدي للنجاح في فك شفرات النص المترجم و رفع الستار عن هفواته من خلال اقتراح حلول و آفاق ترجمية لكل معضلة حالت دون تبليغ المترجم صدى دلالات نصه.
الترجمة الأدبية؛ النقد؛ الثغرات؛ المترجم، المناهج النقدية.
يحى محياوي
.
ص 84-108.
دادي محمد
.
ص 145-161.
عبد الحليم بوقرين
.
سالم حوة
.
ص 281-301.