AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 2, Pages 51-57
2010-12-31
Authors : Amine Belmekki .
Translating the Qur’an has been traditionally rejected by a number of Muslim scholars, only exegetical translation seems to be allowed and tolerated, that is translation based on commentary and explanation of the Qur’anic text. This is due to the fact that achieving an adequate or entirely acceptable translation of the Qur’an is not the Qur’an and can never be. Hence, the purpose of this paper is to explore Qur’anic discourse, its linguistic idiosyncrasies and prototypical aspects which have challenged the limits of translatability. Bearing in mind that no matter how lawful one may be in translating the holy Qur’an into any foreign language, we can have little confidence in the balance of the meaning to be preserved.
Qur’an, Translatability, Linguistic idiosyncrasies, Limits, Challenge
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Said Houari Amel
.
pages 257-268.
Yahia Fathi Ahmed Nasser
.
Abdulla Gamal M A
.
pages 244-259.