الخطاب والتواصل
Volume 1, Numéro 1, Pages 49-56
2018-07-19
الكاتب : سريسر مليكة .
يعد القرآن الكريم كلام الله المنزل، و أي ترجمة، حتى تلك المعتمدة من قبل العلماء، هي مجرد صدى أو إنعكاس له لا يحقق، في أغلب الأحيان، كل معاييره بجميع الأبعاد. فلا يمكن لأي ترجمة أن تشبه القرآن الكريم من حيث دقة التعبير ورقي الاسلوب وروعة التركيب، كما لا يمكن لها أيضا أن تعكس إعجازه وتحقق جميع أهدافه من خلال توضيح القواعد والمبادئ والأخلاق وتحديد الدروس والمعاني الأولية والثانوية المستمدة منه. إن أي شخص يحاول القيام بذلك يحاول عبثا. وعليه، تتناول هذه المقالة المناهج المناسبة لترجمة معاني القرآن التي تسمح بنقل مفاهيه ومعانيه إلى اللغات الأخرى، دون المساس بجانبه المقدس مع إبراز روعة القرآن الكريم وقيمة أحكامه والالتزام بنشر الدعوة لؤلئك الذين لا يعرفون اللغة العربية.
ترجمة – القرآن الكريم- منهجية الترجمة - النص المقدس – الترجمة الفورية – الترجمة الحرفية
بن عبد النور * Ben Abdenour أحمد * Ahmed
.
ص 35-44.
شريف نهاري
.
ص 119-134.
بوتمرة جيلالي
.
خليفي الشيخ
.
ص 52-62.