مقاربات
Volume 4, Numéro 2, Pages 209-229
2016-01-28
الكاتب : هوارية شعال .
الترجمة الاشهارية نوع خاص تمخض عن عولمة الاقتصاد و التحولات المتسارعة التي سنتها قوانين السوق الكونية الساعية إلى نشر نمط استهلاك موحد، ممتطية في ذلك الإشهار المعولم. إذ ما نعيشه اليوم هو تداعيات الإشهار و مخلفات العولمة التي ألغت حوار الثقافات لتبسط تعاليم الثقافة الغربية الأمريكية. فالإشهار خطاب ينشأ من رحم المجتمع الذي تلاقحت فيه جملة من المعايير أملت هندسته و حددت ميتغاه. يندرج ضمن الممارسة الثقافية التي تؤثث الفضاء السوسيوثقافي. و لما كان بهذه الميزة، باتت ترجمته تطرح العديد من الرهانات. مما جعل الترجمة تقع أسيرة التداخل الثقافي. فكيف السبيل إلى الحد من هذا التطاول و التدخل لاستلاب ثقافة الآخر ؟؟ فلم يكن إلا التكييف أحد أنجع الأساليب لتوطين التواصل بإضفاء صبغة المحلية على الإشهار الغربي، سعيا إلى إقامة توازن معياري يحقق المصلحة التجارية و يعترف بأحقية الآخر و قبوله، بل و احترام الاختلاف و الاحتفاء بالتعدد.
الإشهار، العولمة ، الثقافة، الترجمة الاشهارية ، الاستهلاك ،الرهان الثقافي ، التكييف
زياية مراد
.
حموش عبد الرزاق
.
ص 63-85.
سعد بلمداني
.
محمد فتحي خليفة
.
ص 21-38.