الإشعاع
Volume 2, Numéro 4, Pages 205-221
2015-06-15
الكاتب : مراد الخطيبي .
تمحورت الدراسة حول رهانات الترجمة الأدبية المتمثلة في المحافظة على المعنى والخصائص الفنية والجمالية للنص الأصــــــــــــــلي في الآن نفسه. موضوع الدراســــــــــــــــــــــــــة هو رواية « الحضارة أمـــــــــي» للكاتب إدريس الشرايبي المكتوبة في الأصــل باللغة الفــرنســـيـة: ( (La Civilisation, ma Mère !... (1972 ) والتي تمت مقارنتها مع الترجمة العربية الصادرة سنة 2014. باعتماد نظرية الباحثين فيناي و درابلني (1995) Vinay et Drabelnet في الترجمة، قامت الدراسة بتقويم عملية الترجمة التي أنجزها المترجم عبر تحديد أهم الآليات التي لجأ إليها لتبديد الصعوبات التي واجهته. وخلصت الدراسة إلى أن المترجم استطاع إلى حد ما تحقيق المطلوب رغم اعتماده بشكل أساسي على الترجمة الحرفية. أثبتت الدراسة كذلك ومن خلال العينة التي تم اعتمادها أن اختيار الترجمة الحرفية كان اختيارا ناجحا في العديد من الحالات وساهم هذا الاختيار بشكل كبير في الحفاظ على المعنى والخصائص الفنية. وأثبتت الدراسة من جهة أخرى أن الترجمة الحرفية لم تكن أيضاً اختياراً صائباً في حالات أخرى وكان بالإمكان استبدالها باستراتيجيات أخرى.
التّرجمة الأدبية، استراتيجيات التّرجمة ، الخصائص الفنية، المعنى ، آليات الترجمة.
فاطمة الزهراء عقال
.
ص 15-28.
شعيب شنوف
.
ص 43-73.
عبد الرحمان بغداد
.
ص 71-89.