Traduction et Langues
Volume 23, Numéro 2, Pages 96-117
2024-09-30

Scripted Stand-up Comedy In Translation:the Marvelous Mrs Maisel Dubbed In Italian

Authors : Dore Margherita .

Abstract

Stand-up comedy is a fascinating art form that has received much scholarly attention (e.g., Mintz, 1985; Rutter, 2000; Lockyer and Mayers, 2011; Quirk, 2015; Double, 2020; Dore, 2022). Similarly, fictional stand-up has been discussed in the literature (Bhattacharjee, 2023), yet analyses exploring the intersections and possible differences between these two phenomena seem to be lacking, with a notable exception being Salamova (2016). To help fill this gap, this study focuses on fictional stand-up routines performed by Miriam “Midge” Maisel, the main character of the TV series The Marvelous Mrs. Maisel (Sherman-Palladino, 2017–2023). This show is worth examining due to the topics it develops and the manner in which it conveys them. Thus, the analysis first examines Midge’s fictional, fully scripted stand-up routines, including the language used (explicit language openly discussing taboo subjects like sex, religion, and politics) and the purposes it serves (to raise awareness and captivate the audience). More importantly, this work explores how Midge interacts with the audience and contrasts this with real, semi-scripted comedian-audience interactions, thereby highlighting similarities and significant differences between them. Subsequently, it investigates how the Italian dubbing, which has traditionally served as a platform for ideological manipulation, handles Midge’s explicit language. The dubbing team largely retained instances of swearing, and when certain instances were omitted, they were compensated for through creative additions (i.e., adding items in the target text [TT] that are not mentioned in the source text [ST], Ranzato, 2016, p. 95). This pattern aligns with current trends in Italian dubbing, indicating a greater degree of freedom in addressing sensitive topics (cf. Dore and Petrucci, 2021; Dore and De Nicola, 2023). However, this change may be because The Marvelous Mrs. Maisel, like other popular shows, is not subject to watershed regulations. Comparative analyses between shows featured on streaming platforms and traditional broadcasters may yield different and interesting results. La stand-up comedy (o cabaret) è stata analizzata da diversi studiosi (ad es., Mintz, 1985; Rutter, 2000; Lockyer e Mayers, 2011;), come anche il suo utilizzo all’interno di prodotti audiovisivi (Bhattacharjee, 2023). Sembrano tuttavia mancare analisi che esplorino le intersezioni e le possibili differenze tra questi due fenomeni (a parte Salamova, 2016). Per contribuire a colmare questa lacuna, questo studio si concentra sulla serie TV La fantastica signora Maisel (Sherman-Palladino, 2017-2023), che ha riscosso enorme successo internazionale per i temi e il linguaggio utilizzato. L’analisi si concentra in primis sugli spettacoli della protagonista Miriam “Midge” Maisel, il linguaggio usato (estremamente esplicito per affrontare argomenti quali il sesso, la religione e la politica) e i fini che si prefigge (sensibilizzare e catturare l’attenzione del pubblico). Inoltre, si esamina il modo in cui Midge interagisce con il pubblico e lo si contrappone alle interazioni reali e tra comici e pubblico per evidenziarne similitudini e differenze. Si indaga altresì il modo in cui il doppiaggio italiano, che è tradizionalmente caratterizzato da manipolazione ideologica, ha gestito il linguaggio di Midge. Dall’analisi si evince come siano state mantenute le espressioni volgari e, se omesse, siano state compensate con “aggiunte creative” (ovvero inserendo nel testo di arrivo elementi non presenti in quello di partenza; Ranzato, 2016, p. 95). Tale approccio appare in linea con le tendenze attuali del doppiaggio italiano, che indicano un maggiore grado di libertà nell’affrontare argomenti tabù (cfr. Dore e Petrucci, 2021; Dore e De Nicola, 2023). Tuttavia, questo cambiamento potrebbe dipendere dal fatto che La fantastica signora Maisel, come altre serie popolari, non è soggetta alle regole relative alle fasce protette di trasmissione. Analisi comparative tra programmi presenti sulle piattaforme di streaming e network televisivi tradizionali potrebbero produrre risultati diversi e interessanti.

Keywords

Stand-up comedy; Audiovisual translation; Dubbing; Taboo language ; Stand-up (cabaret) ; traduzione audiovisiva ; Doppiaggio ; Linguaggio volgare ; Tabù