Aleph
Volume 11, Numéro 4, Pages 339-355
2024-07-25
Auteurs : Nehari-roubaï Nadjia .
Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l'adaptation du roman "Meursault, contre-enquête" de Kamel Daoud vers l'arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l'essence du texte original. En mettant l'accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l'importance de maintenir l'équilibre entre la fidélité au texte source et l'accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel.
Traduction ; stratégies linguistiques ; représentations ; identité ; langue cible
Amirouche Nassima
.
Bekkai Selma
.
pages 637-654.
Slitane Kamel
.
Hadj Laroussi Belkacem
.
pages 533-546.
Bahi Yamina
.
pages 51-67.
Benmansour Hacène Ryad
.
pages 78-83.
Ghobriouen Fatma-zohra
.
Berki Dehbia
.
pages 137-145.