الناصرية
Volume 15, Numéro 1, Pages 327-343
2024-07-11

الإشكال الفلسفي للترجمة و علاقته بنشأة نظريات الترجمة

الكاتب : الزاوش يمينة .

الملخص

هناك الكثير من الجدل في الأوساط الثقافية الغربية المعاصرة حول الترجمة وما يرتبط بها ، والحداثة تتطلب معرفة الجوانب الثقافية المختلفة التي تتكون منها والتي أصبحت هاجسًا لنا إذ تعد الترجمة بما تحمله من إشكالات فلسفية تتعلق بالإبداع إذ نتبين من خلال تاريخها أن ممارسة الترجمة كثيرا ما ارتبط بإشكالات ذات طابع فلسفي كمشكلة الأمانة والخيانة والترجمة الدينية والشعرية وغيرها ؛وبرغم أن التفكير في قضايا الترجمة يعود إلى العهد القديم منذ مقاربة الخطباء الرومان "شيشرون وهوراس" وترجمة القديس سان جيروم "وايتيان دوليه " وكذا الجاحظ الذي قدم محددات الترجمة وصفات المترجم وفنون النقل ومع النهضة وبعدها أطلق “جورج مونان” استعارته الشهيرة با"الجميلة الخائنة " قاصدا أن الترجمة ممارسة حرة معتبرا أن الخيانة هي إمكانية في حد ذاتها إلا أن مقاربتها بصفة علمية تعد حديثة العهد ( بعد الخمسينات ) فسرعان ما أفضى في الفترة المعاصرة إلى نظرية الترجمة كعلم قائم بذاته متعدد الميادين يهتم بدراسة الترجمة بوصفها ظاهرة لسانية استفادت من تطور العلوم اللغوية والسيميائية والخطابية ويعد جون بول فيني ودرابلني ثم رومان جاكوبسون مع إضافات أوجين نايدا مع جون رينيه لادميرال ومع تعدد نظريات الترجمة اليوم تبحث في الاختلافات اللغوية وكيفية الجمع بين هذه الرؤى بهدف إيجاد مقاربة بين الترجمة اللغوية والأدبية ؛فمازال الباحثين يتعرفون على حقول معرفية متعددة والإشكال الذي يطرح نفسه هو :ماذا نعني بنظريات الترجمة ؟وماهي المقاربة التي تحاول التأسيس لها من خلال الترجمة الإبداعية ؟

الكلمات المفتاحية

الترجمة -نظريات الترجمة -التثاقف -فلسفة الترجمة